Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика / 2018 №1

Название статьи РАЗЛИЧИЯ ДИСКУРСА ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА БЕЛ КАУФМАН UP THE DOWN STAIRCASE
Авторы Трушина М.К.
Серия Лингвистика
Страницы 127 - 136
Аннотация Статья посвящена анализу различий в дискурсе оригинала и перевода на русский язык книги Бел Кауфман Up the Down Staircase, а также лингвокультурных особенностей рассматриваемых текстов. В ходе исследования были проанализированы две версии перевода романа Up the Down Staircase на русский язык (1967 и 2016 гг.) и отобраны 20 наиболее показательных фрагментов. В ходе исследования данной подборки фрагментов использовались методы сопоставительного и описательного анализа, а также элементы дискурсивного анализа. При анализе учитывались культурные, исторические и социальные факторы, повлиявшие на дискурс переводов. В результате исследования было установлено, что эвфемизмы и прозвища, связанные с расово-этническим происхождением, были опущены в первом переводе и добавлены в обновлённом. Фрагменты, касавшиеся сексуальности и наркотиков, были полностью изъяты из перевода 1967 г. и частично из версии 2016 г., а некоторые моменты, специфичные для американской культуры, не нашли отражения ни в одном их двух переводов.
Ключевые слова перевод, слэнг, лингвокультурология, дискурс, сравнительное языко-знание, эвфемизмы
Индекс УДК 811.111:811.161.1
DOI 10.18384/2310-712X-2018-1-127-136
Список цитируемой литературы 1. Волошин Ю.К. Сленг и перевод // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015. № 11. С. 26-28.
2. Жирков Г.В. История цензуры в России. XIX-XX вв. М.: Аспект Пресс, 2001. 368 c.
3. Кауфман Б. Вверх по лестнице, ведущей вниз. СПб.: Азбука-Классика, 2010. 288 с.
4. Кауфман Б. Вверх по лестнице, ведущей вниз. М.: Albus Corvus, 2016. 352 c.
5. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. Берлин, 1994, С. 28-49.
6. Кудрявцев А.Ю. Куропаткин Г.Д. ABC of Dirty English: Foreigner’s Guide. Минск: Кузьма, 2001. 384 с.
7. Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания. Л., 1961. С. 110-124.
8. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М., 2003. 280 с.
9. Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского слэнга. СПб.: Питер, 2012. 480 с.
10. Наркотики в США - краткая история эпидемий // MedLinks.Ru - Медицина в Рунете. URL: http://www.medlinks.ru/article.php?sid=5063 (дата обращения: 09.10.2017).
11. Петренко Д.И. Перевод и идеология (на материале романа Дж.Д. Сэленджер «The Catcher in the Rye» в СССР) // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2016. № 3. С. 28-38.
12. Самохина Т.С. Они и мы. Америка, Англия и Россия. М.: Р. Валент, 2012. 216 с.
13. Серио П. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999. 416 с.
14. Dictionary.com. URL: http://www.dictionary.com (дата обращения: 09.10.2017).
15. Hooser D. The Lesson of «A message to Garcia» // Virtual Christian Magazine. URL: https://www.ucg.org/beyond-today/the-lesson-of-a-message-to-garcia (дата обращения: 27.09.2017).
16. Kaufman B. Up the Down Staircase. New York, Harper Perennial, 1991. 692 p.
17. Spears R.A. NTC’s Dictionary of American Slang. 3rd ed. Chicago, McGraw-Hill, 2000. 577 p.
18. Urban Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.urbandictionary.com (дата обращения: 09.10.2017).

Лицензия Creative Commons

Лицензия Creative Commons

CyberLeninka

Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru

© 2007 - 2024 Московский государственный областной университет
Официальный сайт журналов «Вестник МГОУ»

При цитировании ссылка на «Вестник МГОУ» обязательна. Материалы журналов распространяются в соответствии с лицензией CC BY.