Monolíngues? Uma investigação sobre o reconhecimento de palavras cognatas português-inglês / Monolinguals? An Investigation on the Recognition of Cognate Words From Portuguese-English

Maylton Silva Fernandes, Gustavo Lopez Estivalet, Márcio Martins Leitão

Resumo


Resumo: Palavras cognatas são conhecidas por dividirem semelhanças formais e semânticas entre duas ou mais línguas, possivelmente dividindo representações no léxico mental. Nesse sentido, as palavras cognatas possuem diferentes graus de semelhança, como por exemplo pares do português-inglês: cognatos perfeitos “banana”, cognatos de alto grau “momento-moment” e cognatas de baixo grau “noite-night”. Focalizando a relação formal e independentemente do conhecimento bilíngue, como as palavras cognatas do português-inglês são reconhecidas por monolíngues? O presente artigo tem o objetivo de investigar o reconhecimento de palavras cognatas do português-inglês por monolíngues através do grau de semelhança ortográfica. Para tanto, aplicamos um experimento de julgamento de aceitabilidade entre pares de palavras cognatas. Com o objetivo de se pesquisar o grau de similaridade, utilizou-se a Distância de Levenshtein Normalizada entre as palavras cognatas. Os resultados apontaram uma correlação significativa entre o julgamento de aceitabilidade e este coeficiente. Portanto, os resultados indicaram que mesmo participantes não-bilíngues são capazes de reconhecer a granularidade da semelhança ortográfica. Ainda, de forma exploratória, foi possível determinar o coeficiente a partir do qual as palavras podem ser consideradas pares cognatos. Enfim, espera-se que o presente estudo permita uma melhor compreensão das palavras cognatas assim como provoque uma reflexão do monolinguismo.

Palavras-chave: Cognatas; distância de Levenshtein; julgamento de aceitabilidade; bilinguismo.

Abstract: Cognate words are known to share formal and semantic similarities between two or more languages, possibly dividing representations in the mental lexicon. In this sense, cognate words have different degrees of similarity, as for example PortugueseEnglish pairs: perfect cognates “banana”, high degree cognates “momento-moment” and low degree cognates “noite-night”. Focusing on the formal relationship and regardless of bilingual knowledge, how are cognate words in Portuguese-English recognized by monolinguals? This article aims to investigate the recognition of cognate words in Portuguese-English by monolinguals through the degree of orthographic similarity. For that, we applied an acceptability judgment experiment between cognate word pairs. In order to investigate the degree of similarity, the Normalized Levenshtein Distance was used between cognate words. The results showed a significant correlation between the acceptability judgment and this coefficient. Therefore, the results indicated that even non-bilingual participants are able to recognize the granularity of orthographic similarity. Still, in an exploratory way, it was possible to determine the coefficient from which words can be considered cognate pairs. Therefore, it is hoped that the present study allows a better understanding of cognate words as well as provoking a reflection of monolinguals.

Keywords: cognate; Levenshtein distance; acceptability judgement task; bilingualism.


Palavras-chave


cognatas; distância de Levenshtein; julgamento de aceitabilidade bilinguismo

Texto completo:

PDF

Referências


COSTA, A.; CARAMAZZA, A.; SEBASTIÁN-GALLÉS, N. The

cognate facilitation effect: implications for models of lexical access.

Journal of experimental psychology: learning memory and cognition, [S.

l.], v. 26, n. 5, p. 1283–1296, 2000. DOI: https://doi.org/10.1037/0278-

26.5.1283.

COSTA, A.; SEBASTIÁN-GALLÉS, N. How does the bilingual

experience sculpt the brain? Nature reviews neuroscience, [S. l.], v. 15,

n. 5, p. 336–345, May 2014. DOI: https://doi.org/10.1038/nrn3709.

DAVIS, C. J.; PEREA, M.; ACHA, J. Re(de)fining the orthographic

neighborhood: the role of addition and deletion neighbors in lexical

decision and reading. Journal of experimental psychology: human

perception and performance, [S. l.], v. 35, n. 5, p. 1550–1570, 2009. DOI: https://doi.org/10.1037/a0014253.

DE HOUWER, A. Early bilingual acquisition: focus on morphosyntax

and the separate development hypothesis. In: KROLL, Judith F.; DE

GROOT, Annette M. B. Handbook of bilingualism: psycholinguistic

approaches. New York: Oxford University Press USA, 2005. p. 30–48.

DUÑABEITIA, J. A.; PEREA, M.; CARREIRAS, M. Masked

translation priming effects with highly proficient simultaneous bilinguals.

Experimental psychology, [S. l.], v. 57, n. 2, p. 98–107, 2010. DOI: https://doi.org/10.1027/1618-3169/a000013.

ESTIVALET, G. L.; MEUNIER, F. Corpus psicolinguístico Léxico do

Português Brasileiro. Revista SOLETRAS, Rio de Janeiro, n. 33, p. 212-

, 2017. DOI: https://doi.org/10.12957/soletras.2017.29702.

FIALHO, V. Proximidade entre línguas: algumas considerações sobre

a aquisição do espanhol por falantes nativos de português brasileiro.

Espéculo: revista de estudios literarios, Madri, v. 1, n. 31, p. 1-15, 2005.

Disponível em: https://webs.ucm.es/info/especulo/numero31/falantes.

html. Acesso em: 22 jul. 2021.

GRANT, A.; GOTTARDO, A. Defining bilingualism. London, ON:

Encyclopedia of Language and Literacy Development, 2008.

HARPE, S. E. How to analyze Likert and other rating scale data. Currents

in pharmacy teaching and learning, [S. l.], v. 7, n. 6, p. 836-850, 2015.

DOI: https://doi.org/10.1016/j.cptl.2015.08.001.

KROLL, J. F.; STEWART, E. Category interference in translation and

picture naming: evidence for asymmetric connections between bilingual

memory representations. Journal of memory and language, [S. l.], v. 33,

n. 2, p. 149-174, 1994. DOI: https://doi.org/10.1006/jmla.1994.1008.

LEITÃO, M. M. Psicolinguística experimental: focalizando o

processamento da linguagem. In: Martelotta, Mario Eduardo. (org.)

Manual de linguística. São Paulo: Contexto, 2008.

LEVENSHTEIN, V. Binary codes capable of correcting deletions,

insertions, and reversals. Soviet physics doklady, Moscow, v. 10, n. 8, p.

-710, 1966.

MARIAN, V.; SPIVEY, M. Bilingual and monolingual processing of

competing lexical items. Applied psycholinguistics, [S. l.], v. 24, n. 2, p.

–193, 2003. DOI: https://doi.org/10.1017/S0142716403000092.

MORAES et al. A importância do teste de plausibilidade na validação

de frases em experimentos psicolinguísticos. Prolingua, [S. l.] v. 11, n.

, p. 17-26, 2016. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/

prolingua/article/view/30627. Acesso em: 22 jul. 2021.

OLIVEIRA, C. S. F.; SÁ, T. M. M. Métodos off-line em psicolinguística:

julgamento de aceitabilidade. Revele: revista virtual dos estudantes de

Letras, [S. l.], v. 5, p. 77-96, 2013. DOI: https://doi.org/10.17851/2317-

5.0.77-96.

POST, A.; LEUSSEN, J. Generating a bilingual lexical corpus using

interlanguage Normalized Levenshtein Distances. In: INTERNATIONAL

CONGRESS OF PHONETIC SCIENCES, 18., 2015, Glasgow.

Proceedings […], 2015. [S. l.: s. n.], 2015.

R CORE TEAM. R: A language and environment for statistical computing.

Vienna: [s. n.], 2014. E-book.

SÁNCHEZ-CASAS, R.; GARCÍA-ALBEA, J. The representation of

cognate and noncognate words in bilingual memory: can cognate status

be characterized as a special kind of morphological relation? In: KROLL,

Judith F.; DE GROOT, Annette M. B. Handbook of bilingualism:

psycholinguistic approaches. New York: Oxford University Press USA,

p. 226–250.

VALDÉS, G.; FIGUEROA, R. A. Bilingualism and testing: a special case

of bias. Westport: Ablex Publishing, 1994. E-book.

VAN HEUVEN, W. J. B. et al. SUBTLEX-UK: A new and improved

word frequency database for British English. Quarterly journal of

experimental psychology, Canterbury, v. 67, n. 6, p. 1176-1190, 2014.

DOI: https://doi.org/10.1080/17470218.2013.850521.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.26.2.155-177

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2021 Maylton Silva Fernandes, Gustavo Lopez Estivalet, Márcio Martins Leitão

Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.