이 논문은 『西遊見聞』에 쓰인 用言類를 類型別로 분류하고 각 유형의 用言들이 보여주는 용법상의 특징을 정리하는 것을 목적으로 한 것이다.
서론에서는 연구 목적과 방법론을 기술하고 2~7장에서는 『西遊見聞』에 쓰인 용언류를 고유어 용언, 漢字語 用言, ‘-이-’계 述語句로 나누어 그 특성과 용법을 검토하였다. 8장에서는 분석 결과를 종합하고 『西遊見聞』 텍스트의 생성 과정을 논하였다. 논문의 내용을 간단히 요약하면 다음과 같다.
① 고유어 용언은 문법적 기능을 가진 예들만 확인된다. 본동사로 쓰인 예는 보이지 않는다. 이는 漢文 原文에 懸訣되는 口訣文이나 註釋文에서 문법적 요소만을 한글로 표기하는 것과 통한다. ② 단음절 한자 용언 중에는 문법적 단어로 쓰이는 것이나 轉移語로 나타나는 것이 많다(ex. 無-, 然-). 이와 함께 單音節 漢字 用言은 多音節 漢字語 用言 혹은 혹은 漢文句의 해체를 통해 만들어지는 예가 많고, 또 대부분 용례 빈도가 높은 부류다. 이는 『西遊見聞』 텍스트에 쓰인 단음절 한자 용언이 고유어를 그에 대응하는 한자로 바꾸는 방식으로 만들어진 것이 아님을 의미한다. ③ 多音節 漢字語 用言類는 조어법 상 한문 문법의 조어법이나 수사법을 차용한 것이 대부분이다. 또한 2음절, 3음절 한자어 중 한국어의 양태 표현 구성 전체를 한문 문법을 바탕으로 漢文句로 바꾸고 그 한문구에 ‘-’를 결합해 사용하는 것들의 비중이 큰 것도 주목할 만하다. ④ 3음절 4음절 한자어 용언으로 쓰일 것으로 기대되는 것 중에서 그 구성 요소를 해체하여 국어 문장 구성 방식에 따라 재배열한 것이 적지 않다. 3음절, 4음절 한자어 용언 중에 語基가 述目 構成을 이루는 예가 없는 점이 이를 잘 보여 준다. 또한 필사본 고소설에 쓰인 한문구 용언류와 대조해 보면 『西遊見聞』 용언류 중 3, 4음절 한자어 용언의 내적 구성이 가지는 특성이 차이가 잘 드러난다. ⑤ ‘-이-’계 述語句가 쓰이며, ‘-이-’계 술어구의 70% 이상이 한국어 양태 표현 구성을 漢文句化한 것이거나 한문 구절을 그대로 사용한 것이다.
이러한 용언류의 분석 결과와 기존의 연구, 『西遊見聞』 序文의 기술 내용 등을 고려할 때, 『西遊見聞』의 國漢混用文은 漢文으로 구상하고 漢文의 구성 요소들을 해체하여 국어 문법에 따라 재배열하는 방식으로 새로운 書寫方式을 도입한 것이다.
The purpose of this paper is to classify the verbs in Seo-Yu-Kyeon-Mun and clarify the lexico-grammatical cheracteristics of them. In Ch.1 we described the purpose and mothodologies, and from Ch. 2 to Ch. 7 we examined usages and characterstics of the verbs. In Ch. 8 we have dealt the creation of mixed-script texts based on the results of the analysis of the verbs. The results of analysis of the verbs can be summurized as follows. ① Original Korean verbs have only grammatical functions. There is none which is used as lexical word. ② Among the one-syllabled sino-korean verbs, there are much which are used as grammatical words, and created by the decomposition of the multi-syllabed verbs. ③ The multi-syllabed verbs are formed by the grammar of chinese language or by the influence of the rhetorics. The most important kinds of Sino-korean verbs are those which are used to express the modal expressions of Korean, especially Negation, Prohibition, Wish etc. ④ The multi-syllabed Sino-korean verbs are tends to be decomposed and rearranged according to the Korean Grammar. ⑤ There are predicates which have the structures of ‘predicate-noun + copula’. The ‘predicate-noun + copula’ structures are considered to be originate from way of reading chinese texts and sometime reflect of chinese greammar, which may be considered as a kind of blending.
The purpose of this paper is to classify the verbs in Seo-Yu-Kyeon-Mun and clarify the lexico-grammatical cheracteristics of them. In Ch.1 we described the purpose and mothodologies, and from Ch. 2 to Ch. 7 we examined usages and characterstics of the verbs. In Ch. 8 we have dealt the creation of mixed-script texts based on the results of the analysis of the verbs. The results of analysis of the verbs can be summurized as follows. ① Original Korean verbs have only grammatical functions. There is none which is used as lexical word. ② Among the one-syllabled sino-korean verbs, there are much which are used as grammatical words, and created by the decomposition of the multi-syllabed verbs. ③ The multi-syllabed verbs are formed by the grammar of chinese language or by the influence of the rhetorics. The most important kinds of Sino-korean verbs are those which are used to express the modal expressions of Korean, especially Negation, Prohibition, Wish etc. ④ The multi-syllabed Sino-korean verbs are tends to be decomposed and rearranged according to the Korean Grammar. ⑤ There are predicates which have the structures of ‘predicate-noun + copula’. The ‘predicate-noun + copula’ structures are considered to be originate from way of reading chinese texts and sometime reflect of chinese greammar, which may be considered as a kind of blending.