초록

The equivalence of translation must be discussed not only in terms of vocabulary and grammar but also in terms of text. Therefore, in this study, asymmetry between the original text and translated text was discussed based on the number of sentences. The Chinese novel “Honggaoliang” and its translation were compared in order to examine the asymmetry of sentences, that is, the change in the number of sentences. This study focused on cases in which the number of sentences in the translation was reduced from that of the original text. The types of reduction were categorized as “sharing sentence constituents,” “same subject,” “same space,” and “same predicate.” First, in the translated texts, when the constituent of a preceding sentence was also used in the following sentence, the two sentences were often combined into one. When the subject was the same, translated texts also often combined sentences into one in order to avoid repeating the same subject. In the original text, when describing the same space-time, sentences were separated when the feelings or subjects of focus were different. However, in the translated texts, these were placed in one sentence that clearly described the time-space. Also, when the predicate was the same, sentences were sometimes combined, that is, when two actions took place sequentially.

키워드

홍까우량, 원문, 번역문, 비대칭 문장, 감

참고문헌(10)open

  1. [학술지] 강병창 / 2008 / 번역상의 문장경계 바꾸기와 텍스트 응집성의 문제 - 독일어-한국어 번역에서의 문장 나누기를 중심으로 / 독일문학 49 (1) : 171 ~ 193

  2. [학술지] 백수진 / 2008 / 중한 번역텍스트의 번역 문체 비교 / 중국어문학논집 (49) : 261 ~ 282

  3. [학술지] 백수진 / 2009 / ≪背影≫ 번역문체 비교 분석 / 중국어문학 (53) : 361 ~ 385

  4. [단행본] 볼프강 드레슬러 / 2004 / 텍스트언어학 개론 / 한국문화사

  5. [학술지] 서광덕 / 2009 / 『魯迅全集』 번역과 관련한 제 문제 ― 「狂人日記」 번역을 중심으로 / 중국어문논역총간 (25) : 85 ~ 107

  6. [단행본] 움베르토 에코 / 2010 / 번역한다는 것 / 열린책들

  7. [학술지] 진현 / 2010 / 한중 관계절 주어 대조 및 번역 / 중국어문학논집 (61) : 189 ~ 207

  8. [단행본] 모옌 / 2007 / 홍까오량 가족 / 문학과지성사

  9. [단행본] 모옌 / 2014 / 붉은 수수밭 / 문학과지성사

  10. [단행본] 莫言 / 2014 / 红高梁家族 / 上海文艺出版社