초록

This study explores the poly-system and the cultural hegemony acted in the front covers of 27 translated books of Please Look After Mom, the first book translated into so many languages. PLAM is published in Western, Asian and Middle East countries without any help from its government or organizations. Therefore, the target cultures‘ publishers take the best strategy to attract local readers across the cultural differences and the other disadvantages. While the cover of the original reflects the intention of the writer, the translated ones consider their own culture and try to minimize the otherness of the original text. The covers consist of the images and the text. The analysis shows the 5 types of images indicating that each country uses its own value. The first and original one shows the earnest prayer of the subject. The second type of images is related with the subject directly or symbolically. The third, most of the Western countries, reflects the value of Orientalism by highlighting a young woman’s face. The fourth depicts traditional Korean cultural items to signify their relationships with South Korea, so it may be seen as a tourism booklet. The fifth, the Arabic translation, uses the author's face. The analysis of the text items on the covers concludes many systems acting surrounding the translation process. Though the original country is Korean, many of the target texts write its getting American literary award and also American book reviews. Therefore, it reveals that the subordinate countries give importance to the hegemonic country over the world. In conclusion, the images of 27 translated PLAM use each country’s value to realize the subject or the content or the relationship between the original country and the target country and the text items represent the various systems such as literature, cultural hegemony, social condition of target culture, the international status of Korea, and the status of translation on the country. So in the occasion of translated PLAM, many systems surrounding the translation process work on the cover space.

키워드

엄마를 부탁해, 27개의 번역본 표지, 문화 헤게모니, 수용성, 다중체계

참고문헌(24)open

  1. [단행본] 신경숙 / 2008 / 엄마를 부탁해 / 창비

  2. [단행본] 김홍민 / 2015 / 재미가 없으면 의미도 없다 / Kyobobook MCP

  3. [학술지] 박상주 / 2009 / 늘 엄마를 딛고 있다는 느낌을 받았습니다 / 신문과 방송 2 : 12 ~ 16

  4. [학위논문] 박수진 / 2011 / 한국과 미국의 문화적 특성에 따른 책표지 그래픽의 표현과 해석 차이에 관한 연구

  5. [학술지] 박옥수 / 2008 / 개화기 한국 번역 작품의 기술적, 기능적 분석 / 겨레어문학 (41) : 483 ~ 513

  6. [단행본] 오준석 / 2012 / 한국문학번역원 중장기 전략 / 한국문학번역원

  7. [학위논문] 이상현 / 2004 / 제임스 게일(James Scarth Gale)의 『구운몽』 번역과 문화의 변용 : 『구운몽』영역본의 생성기반과 『구운몽』의 수용양상을 중심으로

  8. [학술지] 이지영 / 2016 / 문학번역의 곁텍스트 리프레이밍: 소설 『허삼관매혈기』를 중심으로 / 번역학연구 17 (5) : 201 ~ 232

  9. [학술지] 이형진 / 2018 / 한국문학의 영어번역, 논란과 논쟁을 번역하다 / 번역학연구 19 (4) : 185 ~ 206

  10. [학위논문] 이혜진 / 2008 / 서양에서 출간된 한국 관련 서적의 조형적 이미지 구조 분석 : 북커버 디자인을 중심으로

  11. [학술지] 전현주 / 2004 / 다중체계 이론과 한국 현대 번역 문학사 / 번역학연구 5 (1) : 167 ~ 182

  12. [학술지] Akita. Kimiko / 2006 / Orientalism and the Binary of Fact and Fiction in Memoirs of a Geisha / Global Media Journal 5 (9) : 1 ~ 11

  13. [단행본] Bassnett, Susan / 2014 / Translation / Routeledge

  14. [단행본] Bogic, Anna / 2016 / Women: Different Voices and New Horizons / Taylor & Francis : 56 ~ 75

  15. [단행본] Even-Zohar, Itamar / 1990 / Polysystem Studies [= Poetics Today 11:1] / : 45 ~ 51

  16. [단행본] Genette, Gerard / 1997 / Paratexts: Threshold of Interpretation / Cambridge University Press

  17. [단행본] Gibson, James. Jerome / 1986 / The Ecological Approach to Visual Perception / Lawrence Erlbaum Asso

  18. [인터넷자료] Marcus, Michael. N / When should an author's face go on the front book cover / Bookmaking

  19. [인터넷자료] Montmerry, Charles / Shin Kyung-Sook’s “Please Look After ??”: Covering the Genre Bases / Korea Literature in Translation

  20. [기타] Mullan, George / 2003 / When it’s acceptable to judge a book by its cover / The Guardian

  21. [단행본] Phillips, Angus / 2007 / Matthews, Nicole & Nickianne Moody Publishers, Designers, and the Marketing of Fiction Hampshire / Ashgate Publishing, Ltd : 2007

  22. [단행본] Robinson, Douglas / 1997 / Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained / St. Jerome

  23. [단행본] Tahir-Gürcaglar, Sehnaz / 2002 / Crosscultural Transgressions / St. Jerome : 44 ~ 60

  24. [학위논문] Torres-Simon, Ester / 2014 / Translation and Post-Bellum Image Builing: Korean Translation into the US After the Korean War