초록

As machine translation post-editing (MTPE) has become a common practice among language service providers (LSPs), and universities have an urgent need to incorporate MTPE into their curriculum, a common interest on MTPE practices led to the forming of a university-industry joint research team between The Korean Association for Translation Studies (KATS) and The Korea IT Globalization Organization (KIGO). This collaborative study aims to explore the following issues: First, the productivity of MTPE results gauged in terms of two factors, the amount of time spent on post-editing of raw MT outputs against human translation time, and TER (Translation Edit Rate) of MTPE results; Second, error rates of the most representative free online machine translations (FOMT) for the English-Korean language pair, such as Google Translate, Naver’s Papago, and Kakao i in terms of mistranslation, accuracy, terminology, formatting, and spelling. Fifteen undergraduate and graduate students majoring translation participated in the study to produce translation and MTPE results of five IT manuals provided by the participating LSPs. For 13 out of 15 participants, the temporal and technical MTPE efforts were found to be much reduced. Regarding the MT engine error rate, Google Translate was found to have a much lower error rate against Papago and Kakao i in processing IT manuals; however, this result needs further investigation with more variables.

키워드

MTPE, 산학협력연구, 번역과 기술, 기계번역 생산성, 기계번역, 언어서비스 제공업체(LSP)

참고문헌(67)open

  1. [학술지] 곽중철 / 2018 / 포스트에디팅 측정지표를 통한 기계번역 오류 유형화 연구 / 통번역학연구 22 (1) : 1 ~ 25

  2. [학술지] 김련희 / 2011 / 번역과 언어서비스제공자 / 인문과학연구 18 : 1 ~ 25

  3. [학술지] 김순미 / 2017 / 신경망번역기(NMT) 활용 학부 번역교육의 가능성 연구 / 통번역교육연구 15 (3) : 5 ~ 37

  4. [학술지] 김순미 / 2018 / AI시대 인간번역과 기계(NMT)번역의 공존-경영학 ‘확장(Augmentation)전략’ 중심 / 통역과 번역 20 (2) : 1 ~ 32

  5. [학술지] 마승혜 / 2018 / 한영 기계번역 포스트 에디팅에 대한 경험적 고찰: 학부 교육 과정 및 결과를 중심으로 / 통번역학연구 22 (1) : 53 ~ 87

  6. [학술지] 마승혜 / 2018 / 기계번역의 외연 확대—신문기사 특정 은유표현 포스트 에디팅 전략 모색 / 번역학연구 19 (2) : 117 ~ 145

  7. [학술지] 마승혜 / 2018 / 문학작품 기계번역의 한계에 대한 상세 고찰 / 통번역학연구 22 (3) : 65 ~ 88

  8. [학술지] 박영란 / 2017 / 영한번역에서의 시제의 등가성과 기계번역과의 비교: 영어 현재진행형을 중심으로 / 통번역교육연구 15 (1) : 165 ~ 194

  9. [학술지] 박영란 / 2018 / 기계 번역에서의 영어속담 분석 / 통번역교육연구 16 (1) : 131 ~ 150

  10. [학술지] 박지영 / 2017 / 언어 기술 혁신과 통번역 산업의 미래: 20대 글로벌 LSP의 통번역 서비스 분석을 바탕으로 / 통번역학연구 21 (1) : 137 ~ 168

  11. [학술지] 박혜경 / 2018 / 석사 과정의 기계번역 수업에 대한 소고: 한일번역 전공생의 포스트에디팅 사례를 통하여 / 번역학연구 19 (3) : 163 ~ 193

  12. [학술지] 송연석 / 2018 / 기계번역 담론에 대한 비판적 고찰 / 번역학연구 19 (1) : 119 ~ 145

  13. [학술지] 서보현 / 2018 / 기계번역 결과물의 오류유형 고찰 / 번역학연구 19 (1) : 99 ~ 117

  14. [학술지] 신지선 / 2017 / 테크놀로지 패러다임에서의 번역능력 재조명 / 통번역학연구 21 (4) : 51 ~ 71

  15. [학술지] 신지선 / 2017 / 인공지능 번역 시스템의 출현에 대한 소고 / 번역학연구 18 (5) : 91 ~ 110

  16. [학술지] 윤미선 / 2018 / 영어-한국어 언어쌍에 적합한 포스트에디팅 가이드라인: 미래 포스트에디터를 위한 가이드라인과 그 실례 / 번역학연구 19 (5) : 43 ~ 76

  17. [학술지] 이노신 / 2016 / 통번역의 미래지평: 인공지능과 소통형 융합통번역 연구 / 번역학연구 17 (2) : 65 ~ 89

  18. [학술지] 이상빈 / 2016 / 트랜스크리에이션, 기계번역, 번역교육의 미래 / 통역과 번역 18 (2) : 129 ~ 152

  19. [학술지] 이상빈 / 2017 / 학부번역전공자의 기계번역 포스트에디팅, 무엇이 문제이고, 무엇을 가르쳐야 하는가? / 통역과 번역 19 (3) : 37 ~ 64

  20. [학술지] 이상빈 / 2018 / 학부 번역전공자의 구글 기계번역 포스트에디팅에 관한 현상학 연구 / 통번역학연구 22 (1) : 117 ~ 143

  21. [학술지] 이성화 / 2018 / 영-한 및 한-영 기계번역 품질향상을 위한프리에디팅 기법 제안 / 번역학연구 19 (5) : 121 ~ 154

  22. [학술지] 이승일 / 2018 / AI번역의 속성 및 번역주체에 대한 논의 / 통번역학연구 22 (4) : 183 ~ 209

  23. [학술지] 이주리애 / 2018 / 인공신경망 기계 번역의 한일/일한 번역 품질에 대한 예비연구-품질향상 검토와 교열코드 적용- / 통역과 번역 20 (1) : 32 ~ 71

  24. [학술지] 이준호 / 2018 / 포스트에디팅 교육을 위한 포스트에디팅과 인간번역의 차이 연구 / 통역과 번역 20 (1) : 73 ~ 96

  25. [학술지] 이준호 / 2019 / 문학번역 적용을 위한 기계번역의 현주소 / 통번역학연구 23 (1) : 143 ~ 168

  26. [학술지] 장애리 / 2017 / 국내 기계 통번역의 발전 현황 분석: 한·중 언어 쌍을 중심으로 / 번역학연구 18 (2) : 171 ~ 206

  27. [학술지] 전현주 / 2017 / 4차 산업혁명과 한국의 번역산업 현황 및 통번역 교육의 미래 / 통번역교육연구 15 (3) : 235 ~ 261

  28. [학술지] 정혜연 / 2018 / 번역의 자동평가: 기계번역 평가를 인간번역 평가에 적용해보기 / 통번역학연구 22 (4) : 265 ~ 287

  29. [학술지] 진용주 / 2018 / 프리에디팅(pre-editing)이 기계번역 품질에 미치는 영향 고찰: 유창성, 충실성, 가독성 비교를 중심으로 / 통번역학연구 22 (3) : 27 ~ 64

  30. [학술지] 최효은 / 2017 / 특허 기계번역 결과물의 평가 - KIPRIS의 무료 한영 기계번역을 중심으로 / 통역과 번역 19 (1) : 139 ~ 178

  31. [학술지] 한승희 / 2017 / 기계번역·인간번역·트랜스크리에이션의 문체 비교: 광고 번역을 중심으로 / 통번역학연구 21 (2) : 163 ~ 188

  32. [학술지] 한현희 / 2018 / 한노 기계번역의 문장 부호 처리 양상 및 오류 개선을 위한 실용적 함의: 프리에디팅 규칙 수립과 효용성의 관점에서 / 통번역학연구 22 (3) : 227 ~ 260

  33. [학술대회] Aranberri, Nora / 2014 / Comparison of post-editing productivity between professional translators and layusers / Third Workshop on Post-editing Technology and Practice : 20 ~ 33

  34. [학술대회] Carl, Michael / 2011 / The process of post-editing: a pilot study / Proceedings of the 8th International NLPSC Workshop. Copenhagen Studies in Language 41 : 131 ~ 142

  35. [단행본] Carl, Michael / 2015 / Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting / John Benjamins Publishing Company : 145 ~ 174

  36. [단행본] Cronin, Michael / 2003 / Translation and Globalization / Routledge

  37. [단행본] DePalma, Donald A / 2013 / The Languages Services Market: 2013 / Common Sense Advisory

  38. [단행본] DePalma, Donald A / 2016 / The Language Services Market: 2016 / Common Sense Advisory

  39. [학술지] Doherty, Stephen / 2016 / The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation / International Journal of Communication 10 : 947 ~ 969

  40. [학술대회] Federico, Marcello / 2012 / Measuring user productivity in machine translation enhanced computer assisted translation / Proceedings of the Tenth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) Madison

  41. [학술지] Flanagan, Marian / 2014 / Testing post-editing guidelines: how translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes / Interpreter and Translator Trainer 8 (2) : 257 ~ 275

  42. [학술지] Garcia, Ignacio / 2010 / Is machine translation ready yet / Target International Journal of Translation Studies 22 (1) : 7 ~ 21

  43. [학술대회] Guerberof, Ana / 2009 / Productivity and quality in MT post-editing / MT Summit XII-Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT Ottawa: Association for Machine Translation in the Americas

  44. [학술지] Guerberof, Ana / 2013 / What do professional translators think about post-editing / The Journal of Specialized Translation 19

  45. [학술지] Guerberof, Ana / 2014 / Correlations between productivity and quality when post-editing in a professional context / Machine Translation 28 (3-4) : 165 ~ 186

  46. [학술대회] Graham, Yvette / 2015 / Accurate evaluation of segment-level machine translation metrics / Proceedings of the 2015 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies

  47. [학술대회] Hu, Ke / 2016 / A comparative study of post-editing guidelines / Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

  48. [단행본] Hutchins, John / 2009 / Machine Translation / : 13 ~ 20

  49. [학술대회] Koponen, Maarit / 2013 / This translation is not too bad: An analysis of post-editor choices in a machine translation post-editing task / Workshop Proceeding: Workshop on Post-editing Technology and Practice : 1 ~ 9

  50. [학술지] Koponen, Maarit / 2016 / Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort / JoSTrans 25 : 131 ~ 148

  51. [단행본] Krings Hans P / 2001 / Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes / The Kent State University Press

  52. [학술대회] Läubli, Samuel / Assessing post-editing efficiency in a realistic translation environment / Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice : 83 ~ 91

  53. [학위논문] Martínez, Lorena Guerra / 2003 / Human Translation Versus Machine Translation and Full Post-editing of Raw Machine Translation Output

  54. [학술대회] O’Brien, Sharon / 2002 / Teaching post-editing: a proposal for course content / 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation : 99 ~ 106

  55. [학술지] O’Brien, Sharon / 2007 / An empirical investigation of temporal and technical post-editing effort / Translation and Interpreting Studies 2 (1) : 83 ~ 136

  56. [학술지] O’Brien, Sharon / 2011 / Towards predicting post-editing productivity / Machine translation 25 (3) : 197

  57. [학술지] Plitt, Mirko / 2010 / A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context’ / The Prague bulletin of mathematical linguistics 93 : 7 ~ 16

  58. [학술대회] Pouliquen, Bruno / 2017 / WIPO Translate: Patent Neural Machine Translation publicly available in 10 languages / Proceedings of the Seventh Workshop on Patent and Scientific Literature Translation Nagoya: Japan : 5 ~ 8

  59. [학술대회] Schwartz, Lane / 2014 / Monolingual post-editing by a domain expert is highly effective for translation triage / Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice : 34 ~ 44

  60. [단행본] Snover, Matthew / 2006 / Proceedings of the Association for Machine Translation in the Americas / AMTA

  61. [학술대회] Wagner, Emma / 1987 / Post-editing: Practical considerations / ITI Conference I: The Business of Translating and Interpreting : 71 ~ 78

  62. [학술대회] Zampieri, Marcos / 2014 / Quantifying the influence of MT output in the translators’ performance: a case study in technical translation’ / Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-assisted Translation

  63. [학술지] Zaretskaya, Anna / 2017 / Machine Translation Post-Editing at TransPerfect –the ‘Human’ Side of the Process / Tradumàtica 15 : 116 ~ 123

  64. [인터넷자료] Guerberof, Ana / Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation

  65. [인터넷자료] Styme, Sara / Machine Translation Evaluation

  66. [인터넷자료] Slator / Slator Neural Machine Translation Report 2018 /

  67. [인터넷자료] TAUS / TAUS Post-Editing Guidelines