Skip to content
BY-NC-ND 3.0 license Open Access Published by De Gruyter Open Access October 21, 2016

Covert Religious Censorship: Renderings of Divine Familial Imagery in Translations of the New Testament within Islamic Contexts

  • Cynthia L. Miller-Naudé and Jacobus A. Naudé
From the journal Open Theology

Abstract

One of the central metaphors in the New Testament involves the familial imagery of God as “father” and Jesus as God’s “son.” The epithet of “son of God” for Jesus is understood by Christians to be metaphorical, rather than literal, and evokes a complex network of theological concepts. However, for Muslims, these epithets for God are extremely problematic—according to the Qur’ān, God “begetteth not nor was he begotten.” This article compares the renderings of divine familial terms in two Arabic translations representing indigenizing and foreignizing approaches to translation within Islamic contexts and explores the implications of each translation in promoting different kinds of covert religious selfcensorship.



References

Aramaic Bible Translations. www.aramaicbible.org.Search in Google Scholar

Abernathy, David. “Jesus the Eternal Son of God.” St. Francis Magazine, 6 (2010), 327-394.Search in Google Scholar

Anawati, G. C. “ʿIsā.” In Encyclopedia of Islam, edited by E. Van Donzel, B. Lewis and Ch. Pellat, 4:81-87. 2d edition. Leiden: Brill, 1978.Search in Google Scholar

Arduini, Stefano and Hodgson, Robert G., eds. Similarity and Difference in Translation: Proceedings of the International Conference on Similarity and Translation, Bible House, New York City, May 31-June 1, 2001. Rimini: Guraldi, 2004.Search in Google Scholar

Ayoub, Mahmud Mustafa. “Jesus the Son of God: A Study of the Terms Ibn and Walad in the Qurʾan and Tafsīr Tradition.” In Christian-Muslim Encounters, edited by Yvonne Yazbeck Haddad and Wadi Zaidan Haddad, 65-81. Gainesville: University Press of Florida, 1995.Search in Google Scholar

Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge, 2006.10.4324/9780203099919Search in Google Scholar

Bartels, Karl-Heinz. μόνος. In The New International Dictionary of New Testament Theology, edited by Colin Brown. Exeter: The Paternoster Press, 1976.Search in Google Scholar

Billiani, Francesca. “Assessing Boundaries—Censorship and Translation: An Introduction.” In Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media, edited by Francesca Billiani, 1-25. Manchester: St Jerome, 2007.Search in Google Scholar

Billiani, Francesca. “Censorship.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 28-31. London and New York: Routledge, 2009.Search in Google Scholar

Bourdieu, Pierre. “Censure et mise en forme.” In Ce que parler veut dire: L’économie des échanges linguistiques, 167-205. Paris: Librairie Arthème Fayar, 1982.Search in Google Scholar

Bourne, Phil. “Summary of the Contextualization Debate.” St. Francis Magazine 5 (2009), 58-80.Search in Google Scholar

Brown, Rick. “Trasnslating the Biblical Term ‘Son[s] of God’ in Muslim Contexts.” International Journal of Frontier Missions, 22 (2005), 135-145.Search in Google Scholar

Brown, Rick. “Why Muslims are Repelled by the Term ‘Son of God.’” Evangelical Mission Quarterly, 43 (2007), 422-429.Search in Google Scholar

Brown, Rick, Gray, Leith, and Gray, Andrea. “A Brief Analysis of Filial and Paternal Terms in the Bible.” International Journal of Frontier Missiology, 28 (2011), 121-125.Search in Google Scholar

Brown, Rick, Gray, Leith, and Gray, Andrea. “A New Look at Translating Familial Biblical Terms.” International Journal of Frontier Missiology, 28 (2011), 105-120.Search in Google Scholar

Brown, Rick, Penny, John and Gray, Leith. “Muslim-Idiom Bible Translations: Claims and Facts.” St. Francis Magazine, 5 (2009), 87-105.Search in Google Scholar

Büchsel, F. “Monogenḗs.” In Theological Dictionary of the New Testament, edited by Geoffrey W. Bromiley, 607. Abridged in one volume. Grand Rapids: Eerdmans, 1985.Search in Google Scholar

Butbul, Sagit. “Translations in Contact: Early Judeo-Arabic and Syriac Bible Translations.” In Beyond Religious Borders: Interaction and Intellectual Exchange in the Medieval Islamic World, edited by David M. Freidenreich and Miriam Goldstein, 57-64. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2012.Search in Google Scholar

Carlton, Matthew. “Jesus, the Son of God: Biblical Meanings, Muslim Understanding, and Implications for Translation and Bible Literacy.” St. Francis Magazine, 7 (2011), 1-30.Search in Google Scholar

De Kuyper, Arie and Newman, Barclay M. “Jesus, Son of God—A Translation Problem.” The Bible Translator, 28 (1977), 432-438.Search in Google Scholar

Diab, Issa. “Challenges Facing Bible Translation in the Islamic Culture of the Middle East.” The Bible Translator 61:2 (2010), 71-80.10.1177/026009351006100203Search in Google Scholar

Dixon, Roger. “Identity Theft: Re-theologizing the Son of God.” Evangelical Missions Quarterly, 43 (2007), 220-226.Search in Google Scholar

Dye, Guillaime and Kropp, Manfred. “Le nom de Jésus (ʿĪsā) dans le Coran, et quelques autres noms bibliques: remarques sur l’onomastique coranique.” In Figures bibliques en Islam, edited by Guillaime. Dye and Fabien Nobilio, 171-198. Fernelmont: Éditions Modulaires Européenes, 2011.Search in Google Scholar

Garner, David B.; Berman, Robert; Jabbour, Nabeel T.; Mitchell, Jonathan; Nikides, Bill; and Seelinger, Tom. A Call to Faithful Witness (Part One)—Like Father, Like Son: Divine Familial Language in Bible Translation; A Partial Report (Part One of Two Parts) of the Ad Interim Committee on Insider Movements to the Fortieth General Assembly of the Presbyterian Church in America (May 14, 2012). Online: http://www.pcaac.org/2012/05/report-of-the-pca-ga-ad-interim-committee-on-insidermovements/Search in Google Scholar

Gingrich, F. Wilbur and Danker, Frederick W. Shorter Lexicon Greek New Testament. Second edition. Chicago and London: University of Chicago Press, 1983.Search in Google Scholar

Greer, Bradford. “Revisiting ‘Son of God’ in Translation: Reading Acts, Luke, and Matthew in Historical and Biblical Context.” St. Francis Magazine, 8 (2012), 188-212.Search in Google Scholar

Griffith, Sidney H. The Bible in Arabic: The Scriptures of the “People of the Book” in the Language of Islam. Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2013.10.1515/9781400846580Search in Google Scholar

Hansen, Collin. “The Son and the Crescent.” Christianity Today, (February 2011), 19-23.Search in Google Scholar

Holladay, William L. A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Leiden: Brill, 2000.Search in Google Scholar

Leavy, Margaret R. “Eli Smith and the Arabic Bible.” Yale Divinity School Library, Occasional Publications, 4. New Haven: Yale University, 1993.Search in Google Scholar

Lefevere, André. “Translation and Other Ways in which One Literature Refracts Another.” Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures, 38 (1984), 127-142.Search in Google Scholar

Lewis, Rebecca. “Insider Movements: Honoring God-given Identity and Community.” International Journal for Frontier Missions, 26:1 (2009), 16-19.Search in Google Scholar

Liddell, Henry George and Scott, Robert. A Greek-English Lexicon. Oxford: At the Clarendon Press, 1968.Search in Google Scholar

Louw, Johannes P. and Nida, Eugene A. Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. Second edition. New York: United Bible Societies, 1989.Search in Google Scholar

Makutoane, Tshokolo J. and Naudé, Jacobus A. “Colonial Interference in the Translations of the Bible into Southern Sotho.” In The Bible and Its Translations: Colonial and Postcolonial Encounters with the Indigenous, ed. Jacobus A. Naudé, 79-94. Acta Theologica Supplementum 12. Bloemfontein: Sun Media, 2009.Search in Google Scholar

Mallouhi, Mazhar. “Comments on the Insider Movement.” St. Francis Magazine, 5 (2009), 3-14.Search in Google Scholar

Merkle, Denise. “Censorship.” In Handbook of Translation Studies, volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 18-21. Amsterdam: Benjamins, 2010.10.1075/hts.1.cen1Search in Google Scholar

Miller-Naudé, Cynthia L. and Naudé, Jacobus A. “The Translator as an Agent of Change and Transformation: The Case of Biblical Proverbs.” Old Testament Essays, 23:2 (2010), 306-321.Search in Google Scholar

Miller-Naudé, Cynthia L. and Naudé, Jacobus A. “Ideology and Translation Strategy in Muslim-Sensitive Bible Translations.” Neotestamentica, 47/1 (2013), 171-190.Search in Google Scholar

Morton, Jeff. “Some Thoughts on Houghton 2011: Bridge the Divide.” St. Francis Magazine, 7 (2011), 31-40.Search in Google Scholar

Moulton, James Hope and Milligan, George. Vocabulary of the Greek New Testament. London: Hodder and Stoughton, 1930.Search in Google Scholar

Naudé, Jacobus A. “Iconicity and Developments in Translation Studies.” In Signergy, edited by Jac Conradie, Ronel Johl, Marthinus Beukes, Olga Fisher, and Christina Ljungberg, 387-411. Iconicity in Language and Literature 9. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 2010.10.1075/ill.9.22nauSearch in Google Scholar

Naudé, Jacobus A. “A Narrative Frame Analysis of the 1933 Afrikaans Bible.” Studia Historiae Ecclesiasticae 37:1 (2011): 255-274.Search in Google Scholar

Naudé, Jacobus A. “The Qur’ān in English—An Analysis in Descriptive Translation Studies.” Journal for Semitics 51:2 (2006), 431-464.Search in Google Scholar

Nida, Eugene A. and Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation. Helps for Translators 8. Leiden: Brill, 1969.Search in Google Scholar

Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation- Oriented Text Analysis. 2d edition. Amsterdam: Rodopi. 2005.10.1163/9789004500914Search in Google Scholar

Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.Search in Google Scholar

Parrinder, Geoffrey. Jesus in the Qur’ān. London: Sheldon Press, 1965/1979.Search in Google Scholar

Reiss, Katharina and Vermeer, Hans Josef. Grundlegen einer allgemeine Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.10.1515/9783111351919Search in Google Scholar

Reynolds, Matthew. “Semi-censorship in Dryden and Browning.” In Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media, edited by Francesca Billiani, 187-204. Manchester: St Jerome, 2007.Search in Google Scholar

Robinson, Neal. “Jesus.” In Encyclopaedia of the Qur’ān, edited by Jane Dammen McAuliffe, 3:7-21. Leiden: Brill, 2003.Search in Google Scholar

Schleiermacher, Friedrich. “On the Different Methods of Translating.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, translated by Susan Bernofsky, 43-63. 3rd edition. London and New York: Routledge, 2012.Search in Google Scholar

SIL International Statement of Best Practices for Bible Translation of Divine Familial Terms, 2011. http://www.sil.org/ translation/divine_familial_terms.htm.Search in Google Scholar

SIL Standards for Divine Familial Terms, 2015. http://www.sil.org/translation/sil-standards-translation-divine-familial-terms.Search in Google Scholar

Talman, Harley. “Comprehensive Contextualization.” International Journal of Frontier Missiology, 21 (2004), 6-12.Search in Google Scholar

Thayer, John Henry. A Greek-English Lexicon of the New Testament. Edinburgh, 1889.Search in Google Scholar

Thompson, John A. “The Origin and Nature of the Chief Printed Arabic Bibles.” The Bible Translator 6 (1955), 2-12, 51-55, 98-106, 146-150.10.1177/000608445500600202Search in Google Scholar

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2d edition. London and New York: Routledge, 2008.Search in Google Scholar

Vollandt, Ronny. “Whether to Capture Form or Meaning: A Typology of Early Judaeo-Arabic Pentateuch Translations.” In A Universal Art: Hebrew Grammar across Disciplines and Faiths, edited by Nadia Vidro, Irene E. Zwiep and Judith Olszowy- Schlanger, 58-83. Leiden: Brill, 2014.Search in Google Scholar

WEA Global Review Panel. Report to World Evangelical Alliance for Conveyance to Wycliffe Global Alliance and SIL International, 2013. Accessed online: http://www.worldevangelicals.org/translation-review/.Search in Google Scholar

WEA Divine Familial Terms Oversight Group Provides Feedback to Wycliffe and SIL on Bible Translation Guidelines, 2015. Accessed online: http://www.worldea.org/news/4511/wea-divine-familial-terms-oversight-group-provides-feedback-towycliffe- and-sil-on-bible-translation-guidelines.Search in Google Scholar

West, Gerald O. “The Beginning of African Biblical Interpretation: The Bible among the Batlhaping.” In The Bible and Its Translations: Colonial and Postcolonial Encounters with the Indigenous, ed. Jacobus A. Naudé, 33-47. Acta Theologica Supplementum 12. Bloemfontein: Sun Media.10.4314/actat.v12i1.67243Search in Google Scholar

Wycliffe Associates. Wycliffe Associates Departing from Wycliffe Global Alliance. 1 March 2016. http://www.wycliffeassociates. org/who.we.are/for-the-press/press-release/647.Search in Google Scholar

Wycliffe Global Alliance. Further Response to the WA-US Announcement, March 2016. http://www.wycliffe.net/news?id=6526. Search in Google Scholar

Received: 2016-3-25
Accepted: 2016-7-21
Published Online: 2016-10-21

©2016 Cynthia L. Miller-Naudé, Jacobus A. Naudé

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.

Downloaded on 10.6.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/opth-2016-0061/html
Scroll to top button