Home Chinese terminology studies
Article Publicly Available

Chinese terminology studies

Practical explorations and theoretical contributions
  • Jian Yin

    Jian Yin (b. 1978) is a lecturer at Nanjing University of Posts and Telecommunications. His research interests include terminology translation and translation theory and practice. His publications (in Chinese) include: “Translation-oriented terminology studies: The practice characteristics and theoretical exploration of “China School” – an interview with Prof. Feng Zhiwei” (2018); “Economical index difference: A criterion for assessing terminology translation” (2018); and “Ontology-based definition of terminology: An interview with Professor Feng Zhiwei” (2019).

    EMAIL logo
Published/Copyright: January 14, 2021
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

A single but collective, multifaceted, and multidimensional theory of terminology relies on the contributions of scholars in different ways and in different languages. Local terminology practice and exploration back-feed the general theory and jointly contribute to the completion of a comprehensive theoretical framework. This paper analyzes the application of terminology as the driving force of the discipline, which includes standardized application, domain-specific communicative application, and cross-cultural/cross-lingual application. Specifically, the characteristics of terminology translation practice in China are introduced, with terminology translation conducted as a practice of knowledge dissemination and discourse contribution bound by and affecting Chinese language. Then, several characteristics of Chinese terminology studies are introduced. It is pointed out that Chinese terminology studies, based on the answering of the local terminology problems in China, have universal value for the construction of terminology as a whole discipline.

1 Introduction

It is pointed out by Gerhard Budin concerning the theoretical system of terminology that “we can expect that a single, but collective, yet very multifaceted and multidimensional theory of terminology is currently emerging, on the basis of pioneering achievements of the first generation of terminology researchers” (Budin 2001: 20). While this indicates his optimism on the future of the discipline, he is also implying that a complete and satisfactory terminology theoretical system is still not available. Ever since the birth of modern terminology studies in the 1930s, terminology as a discipline has struck a bottleneck whenever it was developing rather slowly, and there have been no obvious breakthroughs observed in recent years. As to the way out of this dilemma, Prof. Budin offers his suggestion that all researchers may make their contributions in different ways and in different languages (Budin 2001: 17). It is worth noting that, geographically speaking, the current schools and researchers in the field of terminology are mostly from the West, like Austria, Germany, Russia, Canada, and Spain. Few contributions are seen by scholars from Eastern countries with both their languages and cultures significantly different from their Western counterparts.

There is no doubt that research resembles a journey full of thorns, challenges, questions, and debates, the tackling of which entail both cooperation and criticism in the academic community. However, this is more fruitful provided the cooperation and criticism are from those with differentiated language and cultural backgrounds. It is our belief that the probe into local questions helps construct a universal theoretical system. A dialectical relation exists between universality and locality concerning terminology exploration. In the initial stage, Eugen Wüster (1968), the founder of terminology studies, proposed the universal principles and methods of terminological work based on local practice in the domain of engineering. Based on Wüster’s universal principles, local paradigms were proposed and contributions were made by the four schools in Russia, Czechoslovakia, Quebec, and Austria. It is a matter of derivation and feedback: while local paradigms derive and benefit from universal principles based on specific conditions, local practice and exploration feedback the general theory and jointly contribute to the completion of a comprehensive theoretical system.

Some research in Chinese terminology studies has been conducted in China (Feng 2011, 2019; Liu 2015; Wei 2018), which demonstrates Chinese scholars’ major contributions in this field. From November 10 to 12, 2017, “NUTerm 2017: The 3rd International Symposium on Translation-Oriented Terminology Studies” was held in Nanjing, China. Researchers from Germany, Spain, Canada, Austria, Russia, Romania, and China held a wide range of discussions on such topics as terminology theories, terminology translation history, multi-disciplinary terminology translation studies, terminology management, technology and teaching, and terminology dictionary compilation. At the symposium, a keynote speech was held by Zhiwei Feng, Chairman of the Academic Committee, who advocated that the “Chinese School” of terminology studies be constructed based on the glorious achievements in both theory and practice. All these explorations and contributions have well promoted the development of terminology as a discipline both in China and around the world. Due to these achievements, it is considered as necessary to systematically introduce the characteristics of Chinese terminology studies.

In the following sections, we will introduce the development of terminology studies in China, including its practical explorations and theoretical contributions. Examples of terminology practice and relevant theoretical constructions are offered. In Section 2, we analyze the driving force of terminology: application, including standardized, domain-specific communicative and cross-cultural/cross-lingual applications. In Section 3, several characteristics of terminology translation in China are introduced which are bound by and affect Chinese language in the aspects of knowledge dissemination and discourse construction. Following that, the major characteristics of Chinese terminology studies will be introduced with examples in Section 4. In Section 5, the Conclusion, it is argued that considering the specialty and contribution of Chinese terminology studies, the Chinese School of terminology studies is emerging, whose answers to the local puzzles and questions will prove to be valuable for the multifaceted and multidimensional theory of terminology in a universal sense. It is our viewpoint that considering its great achievements in terminology, China is entitled to become the fifth school in this field of research.

2 Application: The driving force of terminology

From its time of birth, terminology studies have had its applied side. Application has always been the driving force for this discipline. Terminology principles, procedures, and methods are applied in standardization, domain-specific, and cross-cultural/cross-lingual communication, in the process of which more and more in-depth understandings are obtained, for example, the definition of terms, the dimensions of terminological units, the user group of terminology, and the context of terminology application. All the retrospections and improvements are owing to the consistent widening of terminology applications. Behind the application side is the great need for the theoretical reflection in terminology. As is pointed out by Cabré (2003: 182), “terminology is simultaneously a set of needs […] A terminological application must be oriented towards the solution of specific needs and therefore it must take into account its recipient and the activities they plan to carry out by means of such a specific application.” The fulfillment of need gives birth to the application of terminology of various types in different stages.

In general, terminology is used for professional communication, so our criterion of division is based on the types of communication and the application of terminology in these communication contexts. In the light of application types, the development of terminology can be divided into three major stages: standardized application, domain-specific communicative application, and cross-cultural/cross-lingual communicative application. Of course, the above division is mainly for the sake of convenient discussion and is not a chronological ranking. For instance, in the early years when terminology science was just established as a discipline, both terminology standardization and translation were conducted in the compilation of bilingual terminology dictionaries. However, terminology translation at that stage was mainly among European languages. Terminology among these languages did not seem like a challenge and became the major concern of terminology work. Likewise, when emphasis is laid on domain-specific communication and cross-cultural/cross-lingual communication, the need for standardization still exists. The above three stages are not a matter of substitution but complementation, which co-exist.

2.1 Standardized application of terminology

According to the general theory of terminology (or GTT) developed by Wüster (1968: 2), the differences between terms and general words are accentuated. Terms are deemed to be a set of pure, closed, fixed, and protected linguistic signs. A prescriptive and de-contextualized approach is adopted, especially for terminology in the domains of natural science, technology, and engineering. What Wüster endeavored to guarantee is unambiguity among scientists, technicians, and engineers.

The fundamental hypothesis of GTT is that a concept is universal, independent of cultural differences. And the only variation is given by languages (Wüster 1968: 17). Therefore, the concept as the starting point for any terminology practice is thought to be both context-independent and culture-independent.

Wüster developed his theory of terminology on the basis of his experience as an engineer involved in national and international terminology standardization for physical objects, procedures, and measurements in various branches of engineering. This limited scope of experience gave rise to his idealized conception of terminology, that is, standardized technical terms with universally agreed equivalents about a previously identified concept.

The limitations of GTT are obvious. Wüster was influenced by structuralism, which was dominant in linguistics at the time. Language, terminology not excluded, is deemed as a system of differences. The meaning of a linguistic unit is decided by its location within the system and its relations with other units. No such external factors as communicative situation, social relations, or user knowledge are taken into consideration. The hegemony of GTT lasted until the early years of the 1990s, when scholars from the domains of linguistics, communication, and psychology started to criticize the principles and hypotheses of GTT and new paradigms were thus proposed.

2.2 Domain-specific communicative application of terminology

The change in view on terminology stems from the social conditions different than those in Wüster’s age. In the early years of the 1990s, great progress was made in science and technology, especially IT technology. The impetus of globalization has facilitated the rapid flow of people and information. Hence, the user group of domain knowledge, as well as its terminology, is no longer confined to scientists and technicians. Terminology started to be used by semi-professionals and even non-professionals. Besides the practice of terminology standardization, other needs in academic and non-academic communication have to be satisfied. Not only does the use of terminology occur among experts, but other situations like expert to non-expert, expert to semi-expert, and expert to student also happen frequently (Pearson 1998: 36–39). The enlargement of user group and the widening of terminology application have led to a change in terminology theorization.

The criticisms on GTT stem from terminological practice outside the contexts of standardization which revealed the incongruities between the real data and some of the principles of the theory (Cabré 2003). If data in terminological dictionaries or glossaries of terms is used as the object of analysis, the principles of univocity and unambiguity are of course reliable and applicable. However, if professional texts in natural language are used as the source of terminological units and the locale where they are applied, these principles contradict actual observation.

From the early 1990s, a realistic view of terminology was emerging. While GTT emphasizes the langue nature of terminology, other description-oriented approaches emphasize its parole nature (Sun 2011: 36), that is, terminology is not always used in such de-contextualized situations as dictionaries and term banks. Instead, professional texts are the environment where terms are created, used, collected, and studied.

Due to the above change in use situation, new hypotheses and conceptions of terminology were proposed accordingly. Some paradigms like socio-terminology (Gourdin 1993), communicative terminology (Cabré 2003), socio-cognitive terminology (Temmerman 2000), and frame-based terminology (Faber 2009) were proposed to tackle the incongruities of real data with GTT principles. These schools are inclined to adopt a descriptive approach with a different concern or focus. For example, besides the traditionally accentuated concept of unambiguity and linguistic standardization, Sager (1990: 13) identified three aspects of terminology, that is, a cognitive aspect, a linguistic aspect, and a communicative aspect. Similarly, Cabré (2003) put forth her Theory of Doors. She proposed that a terminological unit is like a polyhedron with three dimensions, namely, cognitive, linguistic, and communicative dimensions. Any dimension of the terminological units can be used as the point of departure of study, without ignoring the other two dimensions. Both Sager and Cabré emphasize the importance of the communicative settings of terminology in their model. Meanwhile, influenced by the cognitive shift in linguistics, scholars started to apply theories of cognitive linguistics to the study of terminology. Socio-cognitive terminology (Temmerman 2000) and Frame-based terminology (Faber 2009) are the latest theorizations in descriptive terminology studies. Generally speaking, the above new paradigms apply themselves to explaining the contextual factors of actual terminology use. While socio-terminology and communicative terminology are effective in the analysis of outer communicative contexts, cognitive-oriented theories like socio-cognitive terminology and frame-based terminology focus their attention on interior psychological factors so as to explain such issues as diachronic concept change, concept structure, and concept system.

However, the current descriptive terminology theories are not without defects or shortcomings. While various communicative factors are identified and analyzed, one communicative setting seems to have been deliberately shunned, that is, cross-cultural/cross-lingual communicative setting. One of the reasons seems to be the fact that up until now most scholars in the terminology field have been mainly from Western countries, and the translation of terminology among these languages with the same origin does not seem like a challenge. Meanwhile, due to reasons of language barriers and power and cultural differences, researchers in the Third World countries are still nearly invisible. For these countries, terminology translation is the norm, but globally, it has not been assigned much importance, and the difficulties and complexities of that application need to be expounded.

2.3 Cross-cultural/cross-lingual communicative application of terminology

Here the cross-cultural/cross-lingual application of terminology refers to terminology translation, which is usually defined as the practice of pursuing conceptual equivalents between different language pairs. From the view of GTT, this cannot evoke any difficulties, since in Wüster’s idea, concepts are universal and independent of cultural differences. Admittedly, in the fields of natural science, technology, and engineering, this does not seem like a problem, especially for translation among Indo-European languages. It is due to the above reasons that terminology translation studies are still in an “illegitimate” state.

However, in a broader perspective, terminology translation may encounter both complexity and particularity. As for the complexity, if terminology translation is conducted among far-distant cultures, for example, British culture and Chinese culture, such outer factors as social and historical context may affect the creation, interpretation, and communication of terms. Wei (2018) points out more complexities of terminology in cross-lingual application. The first one is typological complexity, since terms in the humanities and social sciences (or H&SS) are mostly intangible, culture-specific, polysemous, figurative, and ambiguous. Secondly, terminology translation finds its complexity in the systemic level, that is, the application of terminology finds expression not only in the use of individual terms as discourse units, but also in the whole term system. The translation and application of terminology at the system level is not just a matter of language shift but relates to cross-cultural communication and discourse construction. The third one, procedure complexity, refers to the synchronic and diachronic renaming mechanism when terms in H&SS are translated. As for the particularity, terminology in H&SS are different from those in natural science, technology, and engineering in that the former usually reflect complementary understanding of concepts in these fields, and it can frequently be observed that different scholars may have different understandings and interpretations of the same concept, but this does not prevent H&SS from remaining valuable as academic exploration.

The legitimacy of terminology translation studies comes not only from its inherent complexity and particularity, but also from its potential value for the development of terminology as a discipline. As Wei (2018) points out concerning the interplay between terminology and translation, the latter is usually deemed as the beneficiary of terminology. That is, translation benefits from such terminology work as terminology management, term banks, and the like. The contribution of terminology to translation is emphasized, but that of translation to terminology is less discussed, yet it does exist. From a cross-lingual perspective, the nature of terminology can be seen more clearly and deeply. In order to justify her proposal of setting terminology translation as an independent and valuable field of research, Wei (2018: 282) proposes a 3-M model, or a map of the territory of terminology translation studies in which the description, presentation, and application of terminology translation is presented (see Figure 1).

Figure 1: 
						A tentative 3-M model for researching terminology translation (Wei 2018).
Figure 1:

A tentative 3-M model for researching terminology translation (Wei 2018).

Terminology translation practice and studies in China have their particularities for both linguistic and cultural reasons. As one type of cross-cultural/cross-lingual application, the probe into terminology translation may deepen our understanding of terminology application and help improve its theorization. To take Chinese–English terminology translation as an example, the two languages belong to totally different language families, and the cultures between English-speaking countries and China are heterogeneous in nature. Besides, in the history of translation, the role of terminology translation cannot be overemphasized. In China, terminology translation, as the third type of terminology application, constitutes an important application area among all terminology practice. The following section introduces the three characteristics of terminology translation practice in China.

3 Characteristics of terminology translation practice in China

There are several other phrases related to terminology translation, for example, terminology-related translation, translation-oriented terminology, terminology in translation, terminology for translation, equivalence in terminology, and comparative terminology. While the above phrases all share their core meaning of an interplay between translation and terminology, terminology translation has many more implications, since it is not just a simple act of finding equivalent terms in another language. More importantly, in China, terminology translation is a multi-functional and multifaceted phenomenon closely related to knowledge, discourse construction, and the Chinese language.

3.1 Terminology translation as knowledge dissemination

Terminology represents concepts, and concepts are closely related to knowledge. It is a consensus that to translate is to translate meaning. In the case of terminology translation, it is a matter of knowledge transference and dissemination. For China, terminology translation has always played the role of assimilating knowledge from the outside world, a process decisive for the survival and development of Chinese culture. Prof. Xianlin Ji, one of the best-known scholars and translators in contemporary China, has attributed the maintenance and prosperity of Chinese civilization and culture to translation. He likens Chinese culture and civilization to a river, and points out “as the one sole civilization that has lasted up until now, it has gone through many ups and downs. However, its existence and its inherent heterogeneity have never vanished, thanks to the new ‘water’ brought in by translation. The two most prominent sources of this water are noteworthy, one from India and the other Europe” (Lin 2005: 1). The influx of the water is the nourishing of knowledge and the boosting of Chinese culture.

In the history of translation in China, there are several momentous periods when, along with the translation of the works of various categories, a multitude of terms were imported to China. These momentous periods are the batch of water from outside in Ji’s words. Due to the introduction of the new terms, Chinese people’s knowledge horizon was significantly broadened, and their knowledge structure upgraded. Firstly, around 1100 years ago in the Tang Dynasty, during the period of Buddhist translation, a large number of Buddhist terms were introduced into the Chinese language from Sanskrit scriptures. Buddhist terms are so integrated into Chinese language that many of them are deemed to be unmarked by their users today (see Table 1).

Table 1:

Examples of Chinese Buddhist terms and their English translations.

Chinese Buddhist terms English translations Chinese Buddhist terms English translations
般若 (bō rě) Wisdom 因果 (yīn guǒ) Cause and effect
方丈 (fāng zhàng) Abbot 觉悟 (jué wù) To get Enlightenment
佛经 (fó jīng) Sutra 罗汉 (luó hàn) Arhan
达摩 (dá mó) Budhidharma 十二因缘 (shí èr yīn yuán) The twelve-linked causal formula

The second momentous period occurred approximately 100 years ago. At this stage, works in science, technology, arts, and humanities from the West were consistently being translated into Chinese. The introduction of terms from these areas has helped shape our discourse mode and cognitive structure, to the point that an external frame of mind has been formed in Chinese scholars (Wei 2018). These terms from the West constitute the linguistic symbol of China’s modernization or Westernization (see Table 2).

Table 2:

Examples of English terms of science, technology, and social sciences and their Chinese translations.

English terms Translated terms English terms Translated terms
Entropy 熵 (shāng) LASER 激光 (jī guāng)
RADAR 雷达 (léi dá) Software 软件 (ruǎn jiàn)
Aspirin 阿司匹林 (ā sī pǐ lín) Penicillin 盘尼西林 (pán ní xī lín)
Logic 逻辑 (luó jí) Utopia 乌托邦 (wū tuō bāng)

Compared with the introduction of terminology from the outside world, the export of terminology is still of a small volume and with no evident effect. China is now endeavoring to introduce terminology of Chinese origin to the outside world. For instance, from 2015 the term bank project of “Key Concepts in Chinese Thought and Culture”[1] has been selecting, explaining, translating, and sharing these terms, which reflect the characteristics of Chinese philosophy, the spirit of the humanities’ ways of thinking, values, and culture. This is the first time that China has taken the initiative to systematically introduce its culture-specific terminology to the outside world (Wei 2018) (see Table 3).

Table 3:

Examples of “Key Concepts in Chinese Thought and Culture” and their English translations.

Chinese terms Translated terms Chinese terms Translated terms
道 (dào) Dao (Way) 德 (dé) De
心 (xīn) Heart/Mind 王 (wáng) King
格调 (gé diào) Form and Melody 太学 (tài xué) Imperial Academy
有教无类 (yǒu jiāo wú lèi) Education for All Without Discrimination 顺天应人 (shùn tiān yīng rén) Follow the Mandate of Heaven and Comply with the Wishes of the People

3.2 Terminology translation as discourse construction

The essence of discourse in Foucault’s sense is language activity influenced by a certain mentality, value, or thinking mode in a specific context, or a combination of language communication and context. Discourse is closely related to power. It is not just an objective reflection of reality, but an important element in the construction of reality. In China, terminology not only transmits knowledge and reshapes Chinese language, as was introduced above, but also concerns China’s discourse power. The difference lies in the point that the former two, knowledge dissemination and language reshaping, occur in the translation of foreign terminology into Chinese, while the third element, discourse power, is in another translation direction, that is, translation of Chinese terminology into foreign languages, mostly English.

As for contemporary terminology translation practice, two segments are relevant to discourse construction, one in the stage of discourse production, and the other in the dissemination process of translated terms. Besides the above-mentioned term bank of Key Concepts in Chinese Thoughts and Culture, another two projects are worth mentioning, the Standardized Term Bank for the External Translation of Discourse with Chinese Characteristics[2] and the Standardized Term Bank for the External Translation of Chinese Political Key Words.[3] The purpose of constructing the above term banks is to provide standardized and authoritative translations for key Chinese terminology, mostly contemporary political terms, so as to prevent them from being misunderstood or even distorted in the process of communication and dissemination in foreign countries.

The second segment of terminology translation work kicks off after certain key terms are created and are being communicated in the target language society. As is mentioned above, terminology translation, especially in the field of H&SS, goes through a process. Misreadings deviating from the original meaning occur frequently. It is necessary to monitor and analyze the dissemination process, and some countermeasures are needed. For example, “Zhongguo Meng” (中国梦) is an important Chinese political term put forth in 2013 by President Xi Jinping of the People’s Republic of China. From its creation and ascension to prominence in Western countries, it is found that different translations are used, for example, Chinese Dream, China’s Dream, China’s American Dream, Dream of China, The Dream, and Chunghwa Dream, to name a few. By comparing the connotations of “Zhongguo Meng” and American Dream from the perspective of conceptual history and considering the specialty of political discourse, it is suggested that China’s Dream is a better English translation of “Zhongguo Meng,” which complies more closely with its original meaning in the Chinese context and helps avoid more probable misunderstanding in the dissemination process.

3.3 Terminology translation bound by and affecting Chinese language

Since English is predominantly used as the lingua franca, terminology translation in China is mostly conducted between Chinese and English. The two languages belong to different language families, and as is the case for translation between far-distant languages, transliteration like that conducted among European languages does not work. Instead, both transcription and semantic translation are adopted (Yin 2018: 75). English, compared with Chinese, is a higher-power language, the latter being a lower-power language. In E–C terminology translation, the power relation reflects itself in the form of the Chinese translations. As one type of language contact, together with the confinement of terminology length and the asymmetry in concept, the traits of the English language are observable in a number of Chinese translations. Taking the discipline of management science as an example, which was established in the previous 40 years thanks to the introduction of Western management theories and conceptions, up until now, many Chinese terms are marked with embedded English letters, are proper names, or are transliterated, as is shown in Table 4 below. These marks reflect their cultural origin.

Table 4:

Examples of English management terms and their Chinese translations.

English terms Chinese translations English terms Chinese translations
Bertrand Paradox 伯川德悖论 (bó chuān dé bèi lùn) Berlin Theory 柏林定律 (bǎi lín dìng lǜ)
Syndicate 辛迪加 (xīn dí jiā) Z-Score Model Z评分模型 (Z píng fèn mó xíng)
Y Theory Y理论 (Y lǐ lùn) X Theory X理论 (X lǐ lùn)
Rainier Effect 雷尼尔效应 (léi ní ěr xiào yīng) PEST Analysis PEST分析 (PEST fèn xī)

4 Characteristics of Chinese terminology studies

In November 2017, the 3rd International Symposium on Translation-Oriented Terminology Studies (NUTerm 2017) was held at Nanjing University, China. Besides scholars in the fields of terminology and terminology translation, the attendees also included those from such international organizations as Infoterm and TermNet and some universities in Europe, the United States, and Canada. In his keynote speech, Zhiwei Feng, Chairman of the Academic Committee, advocated that the “Chinese School” of terminology studies be constructed based on the glorious achievements in both theory and practice. Feng pointed out that the long history of China’s terminology work was the realistic basis justifying the title of “Chinese School” while cross-lingual communication was its important attribute. In the meantime, a systematically theoretical exploration based on the practice identity between terminology and translation, together with the theoretical complementarity of the two, is the key footing for the “Chinese School.” The following section summarizes the six characteristics of terminology studies in China.

Firstly, emphasis is laid on the relationship between terminology and knowledge. It is advocated that while the close relation between term and concept be stressed, Chinese terminology studies should be conducted from the perspective of knowledge and ontology. Terminology is the vehicle for knowledge, and ontology is in essence a system of concepts in a specific domain, or a formal explicit specification of a shared conceptualization. More attention should be paid to the source of the concept and the systematicness, which is especially significant for such Third World countries as China, with lower language and cultural power. For instance, in such terminology work as automatic term extraction (ATE) and terminology management, the definition of terminology is made from an ontological perspective. According to Feng, terminology can be defined as “the linguistic expression of specialized knowledge in language for specific purposes” (Yin and Feng 2019). Other terminology work adopting an ontological approach involves terminology computing and knowledge organization.

Secondly, both prescriptive and descriptive approaches are adopted. Unlike research in the natural sciences, technology, and engineering, the paradigms in arts and the humanities are usually complementary, not substitutable. While the standardization of terminology is still of great importance in China, its descriptive nature should never be ignored, especially in the age of globalization and informationization. For instance, corpora of specialized texts can be utilized to extract terms and observe the actual behaviors of terminology in its use. In this respect, China’s National Committee for Terms in Sciences and Technologies is a government agency in charge of the standardization and normalization of terminology, mostly in the fields of the natural sciences and technology. In recent years, the Committee has also been conducting terminology research in the field of social sciences, like linguistics, education science, and the like. The above terminology work by the Committee is mostly prescriptive, similar to the purpose of Wüster, which is to guarantee the unambiguity and efficiency of communication among professionals. Meanwhile, descriptive terminology work is also carried out in China. For example, NUTermBank, the interlingual term bank built by scholars at Nanjing University, offers the translation data of 22 humanities and social sciences (Wei 2018). Unlike the data offered by the China National Committee for Terms in Sciences and Technologies, the entries in NUTermBank are descriptive in nature and reflect the status quo of the use of these terms currently in China, and the data in the term bank are also dynamic, stored and presented in a diachronic manner so as to fully describe the actual application of terminology in these fields.

Third, a dynamic view on terminology is taken. One of the principles in GTT is to only conduct synchronic research on terminology, leaving diachronic investigation aside. In Wüster’s view, as long as a term is artificially created, it will remain stable in concept and linguistic structure. However, observation of the actual behavior of terminology in natural texts indicates that the formation of a term is not a once-and-for-all process. A dimension of time should be added into consideration. With the passage of time, the linguistic sign, concept, and communicative condition will all change. In the case of terminology translation, when a new term is introduced to the target culture, it will usually go through a process of interpretation, reconstruction, and acceptance. The study of these phenomena helps deepen our understanding of terminology in use. Zhu and Qin (2018), for instance, have conducted corpus-based research on the translation and reconstruction of the term “individualism” from the West to China. It was found that once the concept was introduced to China by translation, it took on different linguistic forms like “个体主义 (gè tǐ zhǔ yì)” or “个人主义 (gè rén zhǔ yì)”. Meanwhile, its connotations and semantic prosody were also changing. Taking only a static view on terminology may stop us from fully understanding the nature of its use.

Fourth, a structural approach is adopted. While terminology studies in the West lay emphasis on concept, in China attention is given to both the concept and the structure of terminology. For example, Chinese scholars put forth theories concerning the systematic structure of terms. For instance, Feng (2011: 384) discovered the potential ambiguity of multi-word terms and put forth the Potential Ambiguity Theory and introduced it in the international arena. Moreover, based on his analysis of multi-word terms, Feng also proposed Economic Law for the Formation of Terms and used the FEL formula to describe the phenomenon. The above theories concerning terminology structure are unique contributions made by Chinese scholars in the domain of terminology studies.

Fifth, a functional approach is taken. In Wüster’s age, the function of terminology seemed to be rather clear and singular: Terms were created to represent concepts in science and technology and to eliminate ambiguity in professional communication. However, with the widening of terminology research and the increase in research objects, people are gaining deeper understanding of the functions of terminology. Sun (2001) classifies the functions of terminology as two major types: ordinary functions and special functions. While the former include nomenclatural, semantic, communicative, and pragmatic functions, the latter cover cognitive, instrumental, and enlightening functions. Furthermore, since terms are used in specialized texts, they do not always abide by such principles as univocity or stability. Variation in various types does occur. Terminology variation in its use is also studied, including both formal variations and functional variations.

Sixth, great achievements have been accomplished. The history of translation in China is first and foremost a history of terminology translation (Wei 2018). Buddhist terms, science and technology terms, and terms in the social sciences have also been introduced in China by means of terminology translation. Such a large scale of terminology work is rare in the world, from organization structuring to academic publishing and professional division. A mature and well-managed system for terminology work has been established. The National Committee for Terms in Sciences and Technologies is responsible for standardizing and normalizing terminology at the state level. Within its framework, 96 specialized committees are established, engaging thousands of experts (including more than 300 academicians, the top scholars in China). Such a large scale of terminology work is rather remarkable. In addition, a series of monographs in terminology studies have been published. Some of them deserve to be mentioned, for example, An introduction to modern terminology by Zhiwei Feng (1997), Analects of terminology by Shupu Zheng (2014), Chinese terminology research and exploration by Qing Liu (2011), Principles and methods of terminology work in social sciences by Yi Gong (2009), An introduction to cognitive terminology by Xue Chen (2017), An introduction to English–Chinese term translation by Xiangqing Wei and Lianzhen Zhao (2012), and Keywords of terminology studies by Qisong Ye (2016) are all representative contributions by Chinese scholars. Moreover, IT technology is utilized and Chinese terminology work is data-oriented, with quite a number of online term banks constructed, one of the most representative being Terminology Online, a data intelligent search engine built by the National Committee for Terms in Sciences and Technologies.

5 Conclusion

A bottleneck seems to be emerging in the field of terminology studies, and one of the countermeasures is to assimilate local terminology practice and theorizations in various cultures and languages so as to enrich the universal terminology theory. The science of terminology, ever since its birth in the 1930s, has had its applied side. Application is always the driving force for the development of the discipline. In the age of Wüster and his followers, terminology was mostly for standardization purposes, so as to eliminate ambiguity among scientists and technicians. Then in the 1990s, due to a change in the pragmatics of terminology, that is, its user group, use scenarios, and communicative aim, besides standardization, terminology also came to be used for domain-specific communicative contexts, thanks to which new conceptions and theorizations emerged as descriptive paradigms. As one special communicative scenario, the cross-cultural/cross-lingual application of terminology and its theorization have been ignored in the West. However, on the one hand, the study of terminology translation helps deepen our understanding of the discipline. On the other hand, terminology translation constitutes a unique aspect of terminology application in China. As a multi-functional and multifaceted practice, in China it is simultaneously an act of knowledge dissemination and discourse construction. Meanwhile, the practice of terminology translation is bound by the differences between Chinese and Western languages, and it also alters the structure of Chinese language.

There are some prerequisites for an academic community to call itself a school of thought. Specifically for the discipline of terminology, if Chinese terminology studies want to establish itself as one school, two pre-conditions must be satisfied. The first one concerns the specificity of the research object – Chinese terminology – and the second is about the specificity of terminology practice in China. Judging from the characteristics of terminology translation in China as well as the characteristics of Chinese terminology studies, Chinese terminology studies are entitled to the status of a school of thought in terminology. Due to the above characteristics, Feng (2019) advocates that a “Chinese School” of terminology studies can be called a Structural Functional School of Terminology. It is our view that Chinese terminology studies are based on the answering of terminology problems in China, whose answers have universal value for terminology as a whole discipline.


Corresponding author: Jian Yin, Nanjing University of Posts and Telecommunications, Nanjing, China, e-mail:

Funding source: Jiangsu Province Social Sciences Application Research Project (2019)

Award Identifier / Grant number: 19SWB-020

About the author

Jian Yin

Jian Yin (b. 1978) is a lecturer at Nanjing University of Posts and Telecommunications. His research interests include terminology translation and translation theory and practice. His publications (in Chinese) include: “Translation-oriented terminology studies: The practice characteristics and theoretical exploration of “China School” – an interview with Prof. Feng Zhiwei” (2018); “Economical index difference: A criterion for assessing terminology translation” (2018); and “Ontology-based definition of terminology: An interview with Professor Feng Zhiwei” (2019).

  1. Research Funding: “A Semiotic Perspective on the C–E Translation of Terms in Chinese Classics” (19SWB-020), Jiangsu Province Social Sciences Application Research Project (2019).

References

Budin, Gerhard. 2001. A critical evaluation of terminology and translation studies. ITTF Journal 12(1). 7–23.Search in Google Scholar

Cabré, M. Teresa. 2003. Theories of terminology: Their description, prescription and explanation. Terminology 9(2). 163–199. https://doi.org/10.1075/term.9.2.03cab.Search in Google Scholar

Chen, Xue. 2017. 认知术语学概论 [An introduction to cognitive terminology]. Beijing: The Commercial Press.Search in Google Scholar

Faber, Pamela. 2009. The cognitive shift in terminology and specialized translation. MonTI 1. 107–134. https://doi.org/10.6035/monti.v0i1.292142.Search in Google Scholar

Feng, Zhiwei. 1997. 现代术语学引论 [Introduction to modern terminology]. Beijing: Language and Culture Press.Search in Google Scholar

Feng, Zhiwei. 2011. 现代术语学引论 (增订本) [An introduction to modern terminology (Revised Edition)]. Beijing: The Commercial Press.Search in Google Scholar

Feng, Zhiwei. 2019. The eight characteristics of Chinese terminological studies. China Terminology 2. 8–10.Search in Google Scholar

Gaudin, Francois. 1993. Pour une socioterminologie: Des problems pratiques aux pratiques institutionnelles [Socio-terminology: From practical to institutional practices]. Rouen: Publications de l’Université de Rouen.Search in Google Scholar

Gong, Yi. 2009. 社科术语工作的原则和方法 [Principles and methods of terminology work in social sciences]. Beijing: The Commercial Press.Search in Google Scholar

Lin, Huangtian. 2005. 中国翻译词典 [A companion for Chinese translators]. Wuhan: Hubei Education Press.Search in Google Scholar

Liu, Qing. 2011. 中国术语学概论 [Chinese terminology research and exploration]. Beijing: The Commercial Press.Search in Google Scholar

Pearson, Jennifer. 1998. Terms in context. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Search in Google Scholar

Sun, Huan. 2011. 术语的功能与术语在使用中的变异性 [Functions of terminology and the variations in use]. Beijing: The Commercial Press.Search in Google Scholar

Temmerman, Rita. 2000. Towards new ways of terminology description. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Search in Google Scholar

Wei, Xiangqing. 2018. Conceptualization and theorization of terminology translation in humanities and social sciences: Some reflections on NUTermBank development. Terminology 24(2). 262–288. https://doi.org/10.1075/term.00021.wei.Search in Google Scholar

Wei, Xiangqing & Lianzhen Zhao. 2012. 术语翻译研究导引 [An Introduction to English–Chinese term translation]. Nanjing: Nanjing University Press.Search in Google Scholar

Wüster, Eugen. 1968. The machine tool: An interlingual dictionary of basic concepts. London: Technical Press.Search in Google Scholar

Ye, Qisong, 2016. 术语学关键词 [Keywords of terminology studies]. Harbin: Heilongjiang University Press.Search in Google Scholar

Yin, Jian. 2018. Translation-oriented terminology studies: The practice characteristics and theoretical exploitation of “China School” – An interview with Prof. Feng Zhiwei. Chinese Translators Journal 3. 74–79.Search in Google Scholar

Yin, Jian & Zhiwei Feng. 2019. Ontology-based definition of terminology: An interview with Professor Feng Zhiwei. Journal of Hangzhou Normal University (Humanities and Social Sciences) 4. 132–136.Search in Google Scholar

Zheng, Shupu. 2014. 术语学论集 [Analects of terminology]. Harbin: Heilongjiang University Press.Search in Google Scholar

Published Online: 2021-01-14
Published in Print: 2021-02-23

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 21.8.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/css-2021-0003/html
Scroll to top button