Bella signora dai capelli turchini czy może o kruczoczarnych włosach – przekład nazw własnych w polskiej wersji dubbingowej Pinocchia Roberta Benigniego

Authors

  • Werona Król‑Gierat Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN

DOI:

https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.09

Keywords:

anthroponyms, dubbing, audiovisual translation, film adaptation, Pinocchio

Abstract

Bella signora dai capelli turchini, or maybe o kruczoczarnych włosach – the translation of proper names in the Polish dubbed version of Roberto Benigni’s Pinocchio

The translation of proper names depends to a great extent on cultural marking, on the specific connotations they may evoke. The role played by each character is also important in films targeted mainly at children. The present article is an analysis of the translation of anthroponyms and toponyms in the Polish dubbed version of Roberto Benigni’s Pinocchio. This film adaptation is a perfect example of a living myth whose original colour is getting blurred.

Downloads

Download data is not yet available.

PlumX Metrics of this article

References

Analizowane filmy
View in Google Scholar

Pinocchio (2002), reż. R. Benigni, prod. Melampo Cinematografica, dystrybucja Medusa Film wraz z Mario e Vittorio Cecchi Gori w porozumieniu z Miramax Films.
View in Google Scholar

Pinokio (2002), reż. R. Benigni, prod. Melampo Cinematografica, dystrybucja SPInka.
View in Google Scholar

Literatura podmiotu
View in Google Scholar

Collodi, C. (1883), Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino, Paggi, Firenze Progetto Manuzio, [on‑line] www.liberliber.it/biblioteca/c/collodi/pinocchio/pdf/collodi_pinocchio.pdf – 25.07.2011.
View in Google Scholar

Collodi, C. (1946), Pinokio, przeł. i oprac. Wittlin, J., Spółdzielnia Wydawnicza „Wiedza”, Warszawa.
View in Google Scholar

Collodi, C. (2002), Pinokio, przeł. i oprac. Kozioł, H., Wydawnictwo Zielona Sowa, Kraków.
View in Google Scholar

Literatuta przedmiotu
View in Google Scholar

Belczyk, A. (2007), Tłumaczenie filmów, Wydawnictwo Dla szkoły, Wilkowice.
View in Google Scholar

Caracciolo, F. (2008), Tecnica del doppiaggio cinematografico. Analisi del doppiaggio del Pinocchio di Benigni negli Stati Uniti, Sugarco Edizioni, Milano.
View in Google Scholar

Król, W. (2011), Transformacja w przekładzie audiowizualnym na przykładzie dubbingu Pinocchia Roberta Benigniego w wersji amerykańskiej i polskiej, praca magisterska napisana pod kierunkiem dr M. Filipowicz‑Rudek, Uniwersytet Jagielloński, Kraków.
View in Google Scholar

Lewicki, R. (2010), „Niektóre kulturowe aspekty ustalania ekwiwalencji w przekładzie nazw własnych”, w: Lewicki, R. (red.), Przekład – Język – Kultura II, Wydawnictwo UMCS, Lublin.
View in Google Scholar

Słowniki
View in Google Scholar

Bąba, S., Dziamska, G., Liberek J. (1995), Podręczny słownik frazeologiczny języka polskiego, PWN, Warszawa.
View in Google Scholar

Devoto, G., Oli, G.C. (1971), Dizionario della lingua italiana, Felice Le Monnier, Firenze.
View in Google Scholar

Dizionario etimologico (2005), Rusconi Libri Srl, Genova.
View in Google Scholar

Meisels, W. (2005a), Podręczny słownik włosko‑polski, t. I: A‑L, Wiedza Powszechna, Warszawa.
View in Google Scholar

Meisels, W. (2005b), Podręczny słownik włosko‑polski, t. II: M‑Z, Wiedza Powszechna, Warszawa.
View in Google Scholar

Słownik języka polskiego, [on‑line] http://sjp.pwn.pl/slownik – 25.07.2011.
View in Google Scholar

Webgrafia
View in Google Scholar

http://www.miramax.com (Miramax Films) – 25.07.2011.
View in Google Scholar

http://www.spi.pl (SPI International Polska) – 25.07.2011.
View in Google Scholar

http://www.spi.pl/pinokio (oficjalna strona filmu Pinokio) – 25.07.2011.
View in Google Scholar

Downloads

Published

2014-03-05

How to Cite

Król‑Gierat, W. (2014). Bella signora dai capelli turchini czy może o kruczoczarnych włosach – przekład nazw własnych w polskiej wersji dubbingowej Pinocchia Roberta Benigniego. Między Oryginałem a Przekładem, 20(1/23), 125–141. https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.09