Abstract
Global teams frequently consist of language-based subgroups who put together complementary information to achieve common goals. Previous research outlines a two-step work communication flow in these teams. There are team meetings using a required common language (i.e., English); in preparation for those meetings, people have subgroup conversations in their native languages. Work communication at team meetings is often less effective than in subgroup conversations. In the current study, we investigate the idea of leveraging machine translation (MT) to facilitate global team meetings. We hypothesize that exchanging subgroup conversation logs before a team meeting offers contextual information that benefits teamwork at the meeting. MT can translate these logs, which enables comprehension at a low cost. To test our hypothesis, we conducted a between-subjects experiment where twenty quartets of participants performed a personnel selection task. Each quartet included two English native speakers (NS) and two non-native speakers (NNS) whose native language was Mandarin. All participants began the task with subgroup conversations in their native languages, then proceeded to team meetings in English. We manipulated the exchange of subgroup conversation logs prior to team meetings: with MT-mediated exchanges versus without. Analysis of participants' subjective experience, task performance, and depth of discussions as reflected through their conversational moves jointly indicates that team meeting quality improved when there were MT-mediated exchanges of subgroup conversation logs as opposed to no exchanges. We conclude with reflections on when and how MT could be applied to enhance global teamwork across a language barrier.
- Jo Angouri. 2013. The multilingual reality of the multinational workplace: Language policy and language use. Journal of Multilingual and Multicultural Development 34, 6, 564--581.Google ScholarCross Ref
- Wilhelm Barner-Rasmussen and Christoffer Aarnio. 2011. Shifting the faultlines of language: A quantitative functional-level exploration of language use in MNC subsidiaries. Journal of World Business 46, 3, 288--295.Google ScholarCross Ref
- Rachel Bawden, Rico Sennrich, Alexandra Birch, and Barry Haddow. 2018. Evaluating Discourse Phenomena in Neural Machine Translation. In Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 1 (Long Papers). Association for Computational Linguistics, New Orleans, Louisiana, 1304--1313.Google ScholarCross Ref
- Jeremy Birnholtz, Stephanie Steinhardt, and Antonella Pavese. 2013. Write here, write now! An experimental study of group maintenance in collaborative writing. In Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems. Association for Computing Machinery, New York, NY, USA, 961--970.Google Scholar
- Nathan Bos, Shami Sadat, Judith S. Olson, Arik Cheshin, and Ning Nan. 2004. In-group/out-group effects in distributed teams: An experimental simulation. Proceedings of the 2004 ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work. Association for Computing Machinery, New York, NY, USA, 429--436Google ScholarDigital Library
- Rainer Bromme, Matthias Nückles, and Riklef Rambow. 1999. Adaptivity and anticipation in expert-laypeople communication. Psychological Models of Communication in Collaborative Systems. 17--24.Google Scholar
- Jean Carletta, Amy Isard, Jacqueline Kowtko, and Gwyneth Doherty-Sneddon. 1996. HCRC Dialogue Structure Coding Manual. Human Communication Research Centre.Google Scholar
- Mei-Ling Chen, Naomi Yamashita, and Hao-Chuan Wang. 2018. Beyond lingua franca: System-facilitated language switching diversifies participation in multiparty multilingual communication. In Proceedings of the ACM on Human-Computer Interaction 2, CSCW, 1--22.Google ScholarDigital Library
- Herbert H. Clark. 1996. Using Language. Cambridge university press.Google Scholar
- Taylor H. Cox and Stacy Blake. 1991. Managing cultural diversity: Implications for organizational competitiveness. Academy of Management Perspectives 5, 3, 45--56.Google ScholarCross Ref
- Catherine D. Cramton. 1997. Information problems in dispersed teams. In Academy of Management Proceedings, 1, 298--302. Briarcliff Manor, NY, Academy of Management.Google ScholarCross Ref
- Catherine D. Cramton. 2001. The mutual knowledge problem and its consequences for dispersed collaboration. Organization Science 12, 3, 346--371.Google ScholarDigital Library
- Catherine D. Cramton and Pamela J. Hinds. 2014. An embedded model of cultural adaptation in global teams. Organization Science 25, 4, 1056--1081.Google ScholarDigital Library
- Catherine D. Cramton and Kara L. Orvis. 2003. Overcoming barriers to information sharing in virtual teams. Virtual Teams that Work: Creating Conditions for Virtual Team Effectiveness. 214--230.Google Scholar
- Petru L. Cur?eu, René Schalk, and Inge Wessel. 2008. How do virtual teams process information? A literature review and implications for management. Journal of Managerial Psychology 23, 6, 628--652.Google ScholarCross Ref
- Ilana Diamant, Brian Y. Lim, Andy Echenique, Gilly Leshed, and Susan R. Fussell. 2009. Supporting intercultural collaboration with dynamic feedback systems: Preliminary evidence from a creative design task. In Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems. Association for Computing Machinery, New York, NY, USA, 3997--4002.Google Scholar
- Deborah Dougherty. 1992. Interpretive barriers to successful product innovation in large firms. Organization Science 3, 2, 179--202.Google ScholarDigital Library
- Wen Duan, Naomi Yamashita, and Susan R. Fussell. 2019. Increasing native speakers' awareness of the need to slow down in multilingual conversations using a real-time speech speedometer. In Proceedings of the ACM on Human-Computer Interaction 3, CSCW, 1--25.Google Scholar
- Alberto Espinosa, Ning Nan, and Erran Carmel. 2015. Temporal distance, communication patterns, and task performance in teams. Journal of Management Information Systems 32, 1, 151--191.Google ScholarCross Ref
- Stephen M. Fiore and Jonathan W. Schooler. 2004. Process mapping and shared cognition: Teamwork and the development of shared problem models. In E. Salas, & S. M. Fiore (Eds.), Team Cognition: Understanding the Factors that Drive Process and Performance. Washington, DC: American Psychological Association, 113--152.Google Scholar
- Ge Gao. 2017. A Kaleidoscope of Languages: Understanding the Dynamics of Language Use and Its Effects on Daily Communication in Multilingual Teams. Doctoral Dissertation.Google Scholar
- Ge Gao, Sun Young Hwang, Gabriel Culbertson, Susan R. Fussell, and Malte F. Jung. 2017. Beyond information content: The effects of culture on affective grounding in instant messaging conversations. In Proceedings of the ACM on Human-Computer Interaction 1, CSCW, 1--18.Google Scholar
- Ge Gao, Bin Xu, David C. Hau, Zheng Yao, Dan Cosley, and Susan R. Fussell. 2015. Two is better than one: Improving multilingual collaboration by giving two machine translation outputs." In Proceedings of the 2015 ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work. Association for Computing Machinery, New York, NY, USA, 852--863.Google Scholar
- Ge Gao, Naomi Yamashita, Ari MJ Hautasaari, Andy Echenique, and Susan R. Fussell. 2014. Effects of public vs. private automated transcripts on multiparty communication between native and non-native English speakers. In Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems. Association for Computing Machinery, New York, NY, USA, 843--852.Google Scholar
- Ge Gao, Naomi Yamashita, Ari MJ Hautasaari, and Susan R. Fussell. 2015. Improving multilingual collaboration by displaying how non-native speakers use automated transcripts and bilingual dictionaries. In Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems. Association for Computing Machinery, New York, NY, USA, 3463--3472.Google Scholar
- Ge Gao and Susan R. Fussell. 2017. A kaleidoscope of languages: When and how non-native English speakers shift between English and their native language during multilingual teamwork. In Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems. Association for Computing Machinery, New York, NY, USA, 760--772.Google Scholar
- Cristina B., Gibson and Jennifer L. Gibbs. 2006. Unpacking the concept of virtuality: The effects of geographic dispersion, electronic dependence, dynamic structure, and national diversity on team innovation. Administrative Science Quarterly 51, 3, 451--495.Google ScholarCross Ref
- Amar Gupta, Elisa Mattarelli, Satwik Seshasai, and Joseph Broschak. 2009. Use of collaborative technologies and knowledge sharing in co-located and distributed teams: Towards the 24-h knowledge factory. The Journal of Strategic Information Systems 18, 3, 147--161.Google ScholarDigital Library
- Edward T. Hall. 1976. Beyond Culture. New York: Dubleday Dell Publishing.Google Scholar
- Sandra G., Hart and Lowell E. Staveland. 1998. Development of NASA-TLX (Task Load Index): Results of empirical and theoretical research. In Advances in Psychology, 52, 139--183.Google Scholar
- Helen Ai He, Naomi Yamashita, Chat Wacharamanotham, Andrea B. Horn, Jenny Schmid, and Elaine M. Huang. 2017. Two Sides to Every story: Mitigating intercultural conflict through automated feedback and shared self-reflections in global virtual teams. In Proceedings of the ACM on Human-Computer Interaction 1, CSCW, 1--21.Google Scholar
- Jane K. Henderson. 2005. Language diversity in international management teams. International Studies of Management & Organization 35, 1, 66--82.Google ScholarCross Ref
- Pamela Hinds, Lei Liu, and Joachim Lyon. 2011. Putting the global in global work: An intercultural lens on the practice of cross-national collaboration. Academy of Management Annals 5, 1, 135--188.Google ScholarCross Ref
- Pamela J., Hinds, Tsedal B. Neeley, and Catherine Durnell Cramton. 2014. Language as a lightning rod: Power contests, emotion regulation, and subgroup dynamics in global teams. Journal of International Business Studies 45, 5, 536--561.Google ScholarCross Ref
- Geert Hofstede. 2003. Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations. SAGE Publications.Google Scholar
- Marleen Huysman, Charles Steinfield, Chyng-Yang Jang, Kenneth David, Jan Poot, and Ingrid Mulder. 2003. Virtual teams and the appropriation of communication technology: Exploring the concept of media stickiness. Computer Supported Cooperative Work 12, 4, 411--436.Google ScholarDigital Library
- Adi Katz and Dov Te'eni. 2007. The contingent impact of contextualization on computer-mediated collaboration. Organization Science 18, 2, 261--279.Google ScholarDigital Library
- Heejung Kim. 2002. We talk, therefore we think? A cultural analysis of the effect of talking on thinking. Journal of Personality and Social Psychology 83, 4, 828--842.Google ScholarCross Ref
- Shinobu Kitayama. 2002. Culture and basic psychological processes-Toward a system view of culture: Comment on Oyserman et al. Psychological Bulletin, 128, 89--96.Google ScholarCross Ref
- Anders Klitmøller and Jakob Lauring. 2016. When distance is good: A construal level perspective on perceptions of inclusive international language use. International Business Review 25, 1, 276--285.Google ScholarCross Ref
- Philipp Koehn and Rebecca Knowles. 2017. Six challenges for neural machine translation. In Proceedings of the First Workshop on Neural Machine Translation. Association for Computational Linguistics, Vancouver, 28--39.Google ScholarCross Ref
- Gilly Leshed, Diego Perez, Jeffrey T. Hancock, Dan Cosley, Jeremy Birnholtz, Soyoung Lee, Poppy L. McLeod, and Geri Gay. 2009. Visualizing real-time language-based feedback on teamwork behavior in computer-mediated groups. In Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems. Association for Computing Machinery, New York, NY, USA, 537--546.Google ScholarDigital Library
- Leigh A. Liu, Chei Hwee Chua, and Günter K. Stahl. 2010. Quality of communication experience: Definition, measurement, and implications for intercultural negotiations. Journal of Applied Psychology 95, 3, 469--487.Google ScholarCross Ref
- Dorte Lønsmann. 2014. Linguistic diversity in the international workplace: Language ideologies and processes of exclusion. Multilingua 33, 1--2, 89--116.Google ScholarCross Ref
- Jean MacMillan, Elliot E. Entin, and Daniel Serfaty. 2004. Communication overhead: The hidden cost of team cognition. In E. Salas and S.M. Fiore (eds.), Team Cognition: Understanding the Factors that Drive Process and Performance. Washington, DC: American Psychological Association. 61--82.Google Scholar
- Ann Majchrzak, Arvind Malhotra, and Richard John. 2005. Perceived individual collaboration know-how development through information technology--enabled contextualization: Evidence from distributed teams. Information Systems Research 16, 1, 9--27.Google ScholarDigital Library
- Arvind Malhotra and Ann Majchrzak. 2004. Enabling knowledge creation in far?flung teams: best practices for IT support and knowledge sharing. Journal of Knowledge Management 8, 4, 75--88.Google ScholarCross Ref
- Gloria Mark, Jonathan Grudin, and Steven E. Poltrock. 1999. Meeting at the desktop: An empirical study of virtually collocated teams. Computer Supported Cooperative Work. 159--178.Google Scholar
- Rebecca Marschan, Denice Welch, and Lawrence Welch. 1997. Language: The forgotten factor in multinational management. European Management Journal 15, 5, 591--598.Google ScholarCross Ref
- Martha L. Maznevski and Katherine M. Chudoba. 2000. Bridging space over time: Global virtual team dynamics and effectiveness. Organization Science 11, 5, 473--492.Google ScholarDigital Library
- Joseph E. McGrath and David A. Kravitz. 1982. Group Research. Annual Review of Psychology 33, 1, 195--230.Google ScholarCross Ref
- Susan Mohammed, Lori Ferzandi, and Katherine Hamilton. 2010. Metaphor no more: A 15-year review of the team mental model construct. Journal of Management 36, 4, 876--910.Google ScholarCross Ref
- Bonnie A. Nardi, Steve Whittaker, and Erin Bradner. 2000. Interaction and outeraction: Instant messaging in action. In Proceedings of the 2000 ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work. Association for Computing Machinery, New York, NY, USA, 79--88.Google ScholarDigital Library
- Tsedal B. Neeley, Pamela J. Hinds, and Catherine D. Cramton. 2012. The (un) hidden turmoil of language in global collaboration. Organizational Dynamics 41, 3, 236--244.Google ScholarCross Ref
- Tsedal B. Neeley, Pamela J. Hinds, and Catherine D. Cramton. 2009. Walking through jelly: Language proficiency, emotions, and disrupted collaboration in global work. Harvard Business School Organizational Behavior Unit Working Paper 09--138.Google Scholar
- Richard E. Nisbett and Takahiko Masuda. 2003. Culture and point of view. In Proceedings of the National Academy of Sciences 100, 19, 11163--11170.Google ScholarCross Ref
- Xing Niu, Marianna Martindale, and Marine Carpuat. 2017. A study of style in machine translation: Controlling the formality of machine translation output. In Proceedings of the 2017 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 2814--2819.Google ScholarCross Ref
- Gary M. Olson and Judith S. Olson. 2000. Distance matters. Human--Computer Interaction 15, 203, 139--178.Google ScholarDigital Library
- Kenneth Riopelle, Julia C. Gluesing, Tara C. Alcordo, Marietta Baba, David Britt, Willie McKether, Leslie Monplaisir, Hilary Horn Ratner, and Kimberly Harris Wagner. 2003. Context, task, and the evolution of technology use in global virtual teams. Virtual Teams That Work: Creating Conditions for Virtual Team Effectiveness. 239--264.Google Scholar
- Stefan Schulz-Hardt, Felix C. Brodbeck, Andreas Mojzisch, Rudolf Kerschreiter, and Dieter Frey. 2006. Group decision making in hidden profile situations: Dissent as a facilitator for decision quality. Journal of Personality and Social Psychology 91, 6, 1080--1093.Google ScholarCross Ref
- Pnina Shachaf. 2008. Cultural diversity and information and communication technology impacts on global virtual teams: An exploratory study. Information and Management 45 2, 131--142.Google Scholar
- Esben S. Sørensen. 2005. Our Corporate Language is English: An Exploratory Survey of 70 DK-Sited Corporations' Use of English. Master Thesis.Google Scholar
- Helen Spencer-Oatey (Ed.). 2000. Culturally Speaking: Managing Rapport Through Talk Across Cultures. New York: Continuum.Google ScholarCross Ref
- Hanne Tange and Jakob Lauring. 2009. Language management and social interaction within the multilingual workplace. Journal of Communication Management 13, 3, 218--232.Google ScholarCross Ref
- Dov Te'eni. 2001. A cognitive-affective model of organizational communication for designing IT. MIS Quarterly 25, 2, 251--312.Google ScholarDigital Library
- Hao-Chuan Wang, Dan Cosley, and Susan R. Fussell. 2010. Idea expander: Supporting group brainstorming with conversationally triggered visual thinking stimuli." In Proceedings of the 2010 ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work. Association for Computing Machinery, New York, NY, USA, 103--106.Google Scholar
- Hao-Chuan Wang, Susan Fussell, and Dan Cosley. 2013. Machine translation vs. common language: Effects on idea exchange in cross-lingual groups." In Proceedings of the 2013 ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work. Association for Computing Machinery, New York, NY, USA, 935--944.Google Scholar
- Yue Wang, Cuong Hoang, and Marcello Federico. 2021. Towards modeling the style of translators in neural machine translation. In Proceedings of the 2021 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, 1193--1199.Google ScholarCross Ref
- Hao-Ran Wei, Zhirui Zhang, Boxing Chen, and Weihua Luo. 2020. Iterative Domain-Repaired Back-Translation. In Proceedings of the 2020 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP). Association for Computational Linguistics, Online, 5884--5893.Google ScholarCross Ref
- Naomi Yamashita, Andy Echenique, Toru Ishida, and Ari Hautasaari. 2013. Lost in transmittance: How transmission lag enhances and deteriorates multilingual collaboration. In Proceedings of the 2013 ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work. Association for Computing Machinery, New York, NY, USA, 923--934.Google ScholarDigital Library
- Naomi Yamashita, Rieko Inaba, Hideaki Kuzuoka, and Toru Ishida. 2009. Difficulties in establishing common ground in multiparty groups using machine translation. In Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems. Association for Computing Machinery, New York, NY, USA, 679--688.Google ScholarDigital Library
- Naomi Yamashita and Toru Ishida. 2006. Effects of machine translation on collaborative work. 2006. In Proceedings of the 2006 ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work. Association for Computing Machinery, New York, NY, USA, 515--524.Google Scholar
- JoAnne Yates, Wanda J. Orlikowski, and Kazuo Okamura. 1999. Explicit and implicit structuring of genres in electronic communication: Reinforcement and change of social interaction. Organization Science 10, 1, 83--103.Google ScholarDigital Library
Index Terms
- Facilitating Global Team Meetings Between Language-Based Subgroups: When and How Can Machine Translation Help?
Recommendations
Language Modeling for Syntax-Based Machine Translation Using Tree Substitution Grammars: A Case Study on Chinese-English Translation
The poor grammatical output of Machine Translation (MT) systems appeals syntax-based approaches within language modeling. However, previous studies showed that syntax-based language modeling using (Context-Free) Treebank Grammars was not very helpful in ...
Large aligned treebanks for syntax-based machine translation
We present a collection of parallel treebanks that have been automatically aligned on both the terminal and the non-terminal constituent level for use in syntax-based machine translation. We describe how they were constructed and applied to a syntax- ...
Accuracy evaluation of sentences translated to intermediate language in back translation
IUCS '09: Proceedings of the 3rd International Universal Communication SymposiumThe back-translation method is used to check the accuracy of a sentence translated to a native language. We believe that there exits a positive correlation between the accuracy of sentences translated to an intermediate language and that of back-...
Comments