1887
Volume 5, Issue 2
  • ISSN 2211-3711
  • E-ISSN: 2211-372X
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

The scientific method known as empiricism has been attacked in two influential books in Translation Studies. Mona Baker’s sees all knowledge as being produced through narrative, thereby excluding the processes of repeated testing and dialogue that can be associated with an empirical approach. Further, Baker’s failure to attend to textual linearity, voice, and narrator position lends her project an ideological essentialism that actively shuns such empirical testing. Lawrence Venuti’s , on the other hand, escapes essentialism by insisting on the active interpretation of all data. However, Venuti thereby falsely opposes hermeneutics to empirical method, in a way that willfully ignores the key twentieth-century epistemologies of science. The resulting anti-empiricism leads him to some very questionable psychoanalytical conclusions and an excessive reliance on the authorities of dictionaries and distanced theorists. Neither Baker nor Venuti can say, as must any empiricist, ‘I don’t know.’

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ts.5.2.07pym
2016-11-28
2024-04-16
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Althusser, Louis
    1965Pour Marx. Paris: Maspero.
    [Google Scholar]
  2. Althusser, Louis , et al.
    1965/1971Lire Le Capital (Translated by Ben Brewster as Reading Capital.) New York: Pantheon Books.
    [Google Scholar]
  3. Baker, Mona
    2006Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Baker, Mona , and Andrew Chesterman
    2008 “Ethics of Renarration.” Cultus1 (1): 10–33. AccessedJanuary 2015. goo.gl/Qp63jm.
    [Google Scholar]
  5. Balling, Laura W
    2008 “A Brief Introduction to Regression Designs and Mixed-effects Modelling by a Recent Convert.” InLooking at Eyes: Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing, edited by Susanne Göpferich , Arnt L. Jakobsen , and Inger M. Mees , 175–192. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  6. Buzelin, Hélène
    2005 “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator11 (2): 193–218. doi: 10.1080/13556509.2005.10799198
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198 [Google Scholar]
  7. Fisher, Walter R
    1987Human Communication as Narration: Toward a Philosophy of Reason, Value, and Action. Columbia: University of South Carolina Press.
    [Google Scholar]
  8. Gadamer, Hans Georg
    1990/1993 “Die Vielfalt der Sprachen und das Verstehen der Welt” (originally published in 1990). InKunst als Aussage (Gesammelte Werke, Band 8), edited by Hans Georg Gadamer , 339–349. Tübingen: Mohr Siebeck.
    [Google Scholar]
  9. Ginsburgh, Victor , and Shlomo Weber
    2011How Many Languages do We Need? The Economics of Linguistic Diversity. Princeton NJ: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  10. Goffman, Erving
    1981Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
    [Google Scholar]
  11. Goldstick, Daniel
    1985 “Lecture d’Althusser.” Philosophiques12 (2): 363–391. doi: 10.7202/203291ar
    https://doi.org/10.7202/203291ar [Google Scholar]
  12. Holmes, James S
    1988/2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” InThe Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti , 172–185. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Law, John
    1997 “Traduction/Trahison: Notes on ANT.” Department of Sociology, Lancaster University. AccessedApril 2015. goo.gl/DZeSGi.
    [Google Scholar]
  14. Popper, Karl
    1959/2002The Logic of Scientific Discovery. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Pym, Anthony
    1999 “Scandalous Statistics? A Note on the Percentages of Translations into English.” Source. The Newsletter of the Literary Division of the American Translators Association29: 7–19.
    [Google Scholar]
  16. Pym, Anthony , and Grzegorz Chrupala
    2004 “The Quantitative Analysis of Translation Flows in the Age of an International Language.” InLess Translated Languages, edited by Albert Branchadell and Lovell Margaret West , 27–38. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.58.03pym
    https://doi.org/10.1075/btl.58.03pym [Google Scholar]
  17. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  18. 2013Translation Changes Everything: Theory and Practice. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ts.5.2.07pym
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): activism; empiricism; hermeneutics; research methodology; subjectivity
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error