1887
Contexts of Russian Literary Translation
  • ISSN 1932-2798
  • E-ISSN: 1876-2700
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

This article examines strategies implemented by Russian translators of Shakespeare’s sonnets 135 and 136 when dealing with puns on the word “will” in various senses. Seven translations spanning the period from 1880 to 2011 have been selected for analysis. These renderings of Shakespearian puns exhibit a wide range of translation strategies and various effects within the target texts. The analysis demonstrates that the majority of the selected translations reflect social taboos and censorship with regard to sexuality in Russian translated literature. However, two recent translations containing sexual allusions indicate changing norms in the post-Soviet period. Thus, translations of sexual puns may also be illustrative of the ways in which the target language’s norms influence the translators’ choices.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tis.11.1.03ras
2016-03-31
2024-04-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Chaĭkovskiĭ
    (1914/2010) - Sonety. Perevody M. Chaĭkovskogo. Moscow: Olma Media Group. Available at: lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets19.txt
    [Google Scholar]
  2. Gandel’sman
    (2011) - “Uilliam Shekspir ‘Frivol’nye sonety’” ( perevody V. Gandel’smana ).” InNovaia Iunost’ 2011, no. 5 (104). Available at: magazines.russ.ru/nov_yun/2011/5/sh6.html
    [Google Scholar]
  3. Gerbel’
    (1880) - Polnoe sobranie sochineniĭ Villiama Shekspira v perevode Nikolaia Gerbelia. Vol. 3. St. Petersburg: Tipografiia V. Bezborodova. Available at: az.lib.ru/s/shekspir_w/text_0330.shtml
    [Google Scholar]
  4. Kuznetsov
    (2004) - “Sonety Shekspira (perevod A. Kuznetsova).” InDal’niĭ Vostok 2005, no. 5, 161–205. Available at: lib.ru/SHAKESPEARE/sonets5.txt
    [Google Scholar]
  5. Marshak
    (1948) - Sonety Shekspira v perevodakh S. Marshaka. Moskva: Sovetskiĭ pisatel’.
    [Google Scholar]
  6. Mikushevich
    (2004) - Sonety (perevod V. Mikushevicha). Moscow: Vodoleĭ Publishers. Available at: lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets16.txt
    [Google Scholar]
  7. Trukhtanov
    (2006) - Novye perevody sonetov Shekspira: podlinnye teksty s parallel’nym perevodom na russkiĭ iazyk (trans. S. Trukhtanov ). Moscow: Astrel. Available at: www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets26.txt_with-big-pictures.html
    [Google Scholar]
  8. Alexander, Catherine M.S. , and Stanley Wells
    (eds) 2001Shakespeare and Sexuality. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  9. Alexieva, Bistra
    1997 “There Must Be Some System in this Madness.” InMetaphor, Polysemy, and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework, ed. by Dirk Delabastita , 137–154. New York: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  10. Baer, Brian James
    2013 “Introduction.” InRussian Writers on Translation: An Anthology. ed. by Brian James Baer and Natalia Olshanskaya , iii–xiv. Manchester, UK: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  11. Beliaeva, T. , and V. Khomiakov
    1985Nestandartnaia leksika angliĭskogo iazyka. Leningrad: Leningradskii Universitet.
    [Google Scholar]
  12. Booth, Stephen
    1977Shakespeare’s Sonnets. New Haven, CT: Yale University.
    [Google Scholar]
  13. Chiaro, Delia
    1992The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203327562
    https://doi.org/10.4324/9780203327562 [Google Scholar]
  14. Crystal, David
    2008Think on My Words: Exploring Shakespeare’s Language. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511755095
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511755095 [Google Scholar]
  15. Crystal, David , and Ben Crystal
    2004Shakespeare’s Words: A Glossary and Language Companion. London: Penguin Books Ltd.
    [Google Scholar]
  16. Davies, Kathleen
    1997 “Signature in Translation.” InTraductio: Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita , 23–43. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  17. Delabastita, Dirk
    1993There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  18. (ed) 1996 “Wordplay and Translation.” Special issue of The Translator2 (2).
    [Google Scholar]
  19. Duncan-Jones, Katherine
    (ed) 2010Shakespeare’s Sonnets. (The Arden Shakespeare, third series). London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  20. Dunn, John A. , and Shamil Khaimov
    2009Modern Russian Grammar. A Practical Guide. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Ermolaev, Herman
    1997Censorship in Soviet Literature1917–1991. Maryland: Rowman and Littlefield.
    [Google Scholar]
  22. Ermolovich, Dmitriĭ
    2005Imena sobstvennye: teoriia i praktika mezh’iazykovoĭ peredachi na styke iazykov i kul’tur. Moscow: R. Valent.
    [Google Scholar]
  23. Friedberg, Maurice
    1997Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park, PA: Pennsylvania State University Press. 10.5325/j.ctv14gp02w
    https://doi.org/10.5325/j.ctv14gp02w [Google Scholar]
  24. Garamian, Arusiak
    2004Osobennosti peredachi sub’ektivno-komicheskogo effekta v perevodach komediĭ U. Shekspira pri otsutstvii priamych mezhiazykovych sootvetstviĭ . Ph.D. dissertation, Piatigorsk: Piatigorsk State Linguistic University (Publication No. 61: 04–10/1478).
  25. de Grazia, Margreta
    1994 “The Scandal of Shakespeare’s Sonnets.” InShakespeare Survey: An Annual Survey of Shakespeare Studies and Productions, ed. by Stanley Wells , 35–49. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  26. Handley, Graham
    1978Brodie’s Notes on William Shakespeare’s Sonnets. London: Pun Books Ltd.
    [Google Scholar]
  27. Kittel, Harald , et al.
    (ed) 2004Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin: Walter de Gruyter. 10.1515/9783110137088.1
    https://doi.org/10.1515/9783110137088.1 [Google Scholar]
  28. Kleberg, Lars
    1992 “The Translator as Actor.” InSkill and Education: Reflection and Experience, ed. by Bo Göranzon and Magnus Florin , 215–219. Berlin: Springer Verlag. doi: 10.1007/978‑1‑4471‑1983‑8_20
    https://doi.org/10.1007/978-1-4471-1983-8_20 [Google Scholar]
  29. Lalo, Alexei
    2011Libertinage in Russian Culture and Literature. Boston: Brill. doi: 10.1163/9789004211209
    https://doi.org/10.1163/9789004211209 [Google Scholar]
  30. Lefevere, André
    1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Taylor & Francis.
    [Google Scholar]
  31. Levý, Jiři
    1963/2011The Art of Translation. Translated by Patrick Corness and edited with critical foreword by Zuzana Jettmarová . Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.97
    https://doi.org/10.1075/btl.97 [Google Scholar]
  32. Manini, Luca
    1996 “Meaningful Literary Names. Their Forms, Functions, and their Translation.” The Translator2 (2): 161–178. doi: 10.1080/13556509.1996.10798972
    https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798972 [Google Scholar]
  33. Martin, Alice
    2001 “A Translator’s View of Translation Norms.” The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki1: n.p.
    [Google Scholar]
  34. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  35. Nida, Eugene A
    1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
    [Google Scholar]
  36. Partridge, Eric
    1947/2001Shakespeare’s Bawdy: A Literary and Psychological Essay and a Comprehensive Glossary. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Pervushina, Elena
    2010Sonety Shekspira v Rossii: perevodcheskaia retseptsiia XIX–XXI vv. Vladivostok: Izdatel’stvo Dal’nevostochnogo universiteta.
    [Google Scholar]
  38. Polikarpov, Anatoly
    1997 “Some Factors and Regularities of Analytic/Synthetic Development of Language System.” Workshop on Language Typology within the XIII International Conference on Historical Linguistics , Düsseldorf, Heinrich-Heine-Universität , 10–17 August. www.philol.msu.ru/~lex/articles/fact_reg.htm (6 November 2015).
    [Google Scholar]
  39. Potter, Lois
    2012The Life of William Shakespeare: A Critical Biography. UK: John Wiley & Sons. doi: 10.1002/9781118231746
    https://doi.org/10.1002/9781118231746 [Google Scholar]
  40. Rubinstein, Frankie
    1989A Dictionary of Shakespeare’s Sexual Puns and Their Significance. London: Palgrave Macmillan. doi: 10.1007/978‑1‑349‑20452‑6
    https://doi.org/10.1007/978-1-349-20452-6 [Google Scholar]
  41. Shchanitsyn, Vadim
    1989Narodnye lichnye imena. Moscow: Prometei.
    [Google Scholar]
  42. Sherry, Samantha
    2015Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  43. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  44. Tsirikhova, S
    1996Kontseptsiia Erika Partridzha v kontekste angloiazychnoi leksikografii XX veka. Ph.D. dissertation, Piatigorsk: Piatigorsk State Linguistic University.
    [Google Scholar]
  45. Tymoczko, Maria
    1999Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  46. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  47. Wells, Stanley
    2004Looking for Sex in Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  48. 2008 “Shakespeare’s Sonnets as Autobiography”“Shakespeare’s. The International Literary Quarterly, Issue 5. interlitq.org/issue5/stanley_wells/job.php (28 January 2016)
    [Google Scholar]
  49. Werchsler, Robert
    1998Performing Without Stage: The Art of Literary Translation. Connecticut: Catbird Press.
    [Google Scholar]
  50. Williams, Gordon
    2001A Dictionary of Sexual Language and Imagery in Shakespearean and Stuart Literature.3 vols. Cambridge: Continuum International Publishing Group.
    [Google Scholar]
  51. 2006Shakespeare’s Sexual Language. Cambridge: Continuum International Publishing Group.
    [Google Scholar]
  52. Witt, Susanna
    2011 “Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR.” InContexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer , 149–170. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.89.13wit
    https://doi.org/10.1075/btl.89.13wit [Google Scholar]
  53. Oxford English Dictionary
    1989 2nd ed. OED Online . www.oed.com/ (30 October 2015).
  54. Evgenieva, A.P
    (ed) 1981–1984Slovar’ russkogo iazyka v 4 tomakh [Dictionary of the Russian language in four volumes], 2nd edition, corrected and enlarged. Moscow: Russkiy iazyk. www.slovari.ru/default.aspx?s=0&p=240 (5 November 2015)
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tis.11.1.03ras
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): pun; Russian; sexual; Shakespeare; sonnets; translation; wordplay
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error