The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies

Werner Koller
Abstract

Regardless of the approach one uses in the study of translating and translations, it remains necessary to delimit the legitimate field of concern. I.e. translations must be identified and described sui generis as the results of a text-processing activity. From the linguistic and text-theoretical perspective this objective is fulfilled by the concept of equivalence; a translation is defined as a secondary text that stands in an equivalence relation to a primary text. The range of the equivalence-oriented approach and the possibilities it offers for systematic description and explanation of translational phenomena are, however, limited. Its problems and limitations become apparent not only in the context of historical translation research, but also whenever interest focusses upon the text-productive—i.e. ultimately creative—aspect of translation, as opposed to its reproductive aspect, i.e. the linguistic-textual relationships between languages and texts as these are deduced from regularities.

Table of contents

The activity of translating and the products of this activity, translations, are studied from various perspectives, in accordance with various theoretical interests and aims, and with recourse to various methods: literary, text-theoretical, philological, linguistic (including contrastive and psycholinguistic), comparative and cultural-historical etc. This multiplicity of approaches is reflected in a multiplicity of definitions which conceive of the process and products of translation from the most diverse standpoints. A definition that views translation from a philosophical-hermeneutic angle (e.g. Gadamer 1960, Steiner 1975: Ch. 1) does not look the same as one concerned with the artistic-aesthetic process involved in the reformulation and adaptation of poetic texts (e.g. Kloepfer 1967: 126: Translation as "Dichtung der Dichtung"). Fundamentally different from these is the narrow linguistic definition which regards translation as a recoding, or substitution, of linguistic units on various levels and which—in the context of machine translation—attempts to formalise L2- L1-correspondences, either directly, by referring to surface structures, or indirectly, by means of an interlingua (see Blatt et al. 1985). Distinct from these are definitions which place the aspect of bilingual communication, or respectively, the linguistic-communicative characteristics in the foreground (e.g. Newmark 1981). Different yet again are definitions which focus on the act of translation as the processing and reverbalisation of text (Wilss 1977:2), or which concern themselves primarily with the function of original and translation in the cultural context of the source and target languages, thus with translation as a form of cultural transfer—as a cross-cultural event (see Reiß and Vermeer 1984, Vermeer 1986, Snell-Hornby 1988: 39ff.)—or with the status of the translation in the context of the receiver culture (see the milestone work of Gideon Toury).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Albrecht, Jörn
1987 “Einführung”. Albrecht et al. 1987 : 3–9.Google Scholar
et al. eds. 1987Translation und interkulturelle Kommunikation. Frankfurt a.M.-Bern: Peter Lang. [FAS Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, A/8.]Google Scholar
Ammann, Margret
1989Review of Albrecht et al. 1987 . TEXTconTEXT 4:1–2. 106–129.Google Scholar
Barchudarow, L.
1979Sprache und Übersetzung: Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. Moskau: Progreß-Leipzig: Enzyklopädie.Google Scholar
Blatt, Achim, Karl-Heinz Freigang, Klaus-Dirk Schmitz and Gisela Thome
1985Computer und Übersetzen: Eine Einführung. Hildesheim-Zürich-New York: Georg Olms. [Hildesheimer Beiträge zu den Erziehungs- und Sozialwissenschaften, 21.]Google Scholar
Broeck, Raymond van den
1981 “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation”. Itamar Even-Zohar and Gideon Toury, eds. Translation Theory and Intercultural Relations. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics 1981 73–87. [= Poetics Today 2:4.]Google Scholar
[ p. 219 ]
Bühler, Hildegund
ed. 1985Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit. Wien: Wilhelm Braunmüller. [Kongreßakte. X. Weltkongreß der FIT.]Google Scholar
Burger, Harald and Bernard Imhasly
1978Formen sprachlicher Kommunikation: Eine Einführung. München: Kösel. [Schwerpunkte der Soziologie.]Google Scholar
Coseriu, Eugenio
1971 “Thesen zum Thema ‘Sprache und Dichtung’”. Wolf-Dieter Stempel, ed. Beiträge zur Textlinguistik. München: Wilhelm Fink 1971 183–188. [Internationale Bibliothek für allgemeine Linguistik, 1.]Google Scholar
1978 “Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie”. Lillebil Grähs, Gustav Korlén and Bertil Malmberg, eds. Theory and Practice of Translation. Bern-Frankfurt a.M.: Peter Lang 1978 17–32. [Nobel Symposium, 39.]Google Scholar
Gadamer, Hans-Georg
1960Wahrheit und Methode: Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: Mohr. [The passage dealing with translation in: Hans Joachim Störig, ed. Das Problem des Übersetzens, 2. Aufl. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1973 402–409.]Google Scholar
Gutt, Ernst-August
1990 “A Theoretical Account of Translation—Without a Translation Theory”. Target 2:2. 135–164.   DOI logoGoogle Scholar
1991Translation and Relevance: Cognition and Context. Cambridge, Mass.: Basil Blackwell.Google Scholar
Henschelmann, Käthe
1979 “Texttypologie und Übersetzen”. Walter Mair and Edgar Sallager, eds. Sprachtheorie und Sprachenpraxis: Festschrift für Henri Vernay. Tübingen: Narr 1979 53–70. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 112.]Google Scholar
Hewson, Lance and Jacky Martin
1991Redefining Translation: The Variational Approach. London-New York: Routledge.Google Scholar
Holmes, James S.
1988Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 7.]Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ B, 226.]Google Scholar
Jäger, Gert
1975Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer. [Linguistische Studien.]Google Scholar
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. [Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I.]Google Scholar
Klein, Wolfgang
1984Zweitspracherwerb: Eine Einführung. Königstein/Ts.: Athenäum. [Athenäum-Taschenbücher Linguistik, 2171.]Google Scholar
1991 “Was kann sich die Übersetzungswissenschaft von der Linguistik erwarten?Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik (LiLi) 21. 104–123.Google Scholar
Kloepfer, Rolf
1967Die Theorie der literarischen Übersetzung: Romanisch-deutscher Sprachbereich. München: Fink. [Freiburger Schriften zur romanischen Philologie, 12.]Google Scholar
Koller, Werner
1984 “Übersetzungen ins Deutsche und ihre Bedeutung für die deutsche Sprachgeschichte”. Werner Besch, Oskar Reichmann and Stefan Sonderegger, eds. Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Berlin-New York: de Gruyter 1984 112–129.Google Scholar
1988 “Die literarische Übersetzung unter linguistischem Aspekt: Bedingungsfaktoren der Übersetzung am Beispiel Henrik Ibsens”. Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt 1988 64–91. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 2.]Google Scholar
[ p. 220 ]
1989 “Zum Gegenstand der Übersetzungswissenschaft”. Reiner Arntz and Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschriftfür Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr 1989 19–30. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 354.]Google Scholar
1992Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 4., völlig neu bearbeitete Auflage. Heidelberg-Wiesbaden: Quelle & Meyer. [Uni-Taschenbücher, 819.]Google Scholar
1993 “Zum Begriff der ‘eigentlichen’ Übersetzung”. Justa Holz-Mänttäri and Christiane Nord, eds. TRADUCERE NAVEM: Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampere: Tampereen Yliopisto 1993 49–63. [studia translatologica A, 3.]Google Scholar
1993a “Das Problem der Übersetzbarkeit—sprachliche, textuelle und kulturelle Aspekte”. To appear in the Proceedings of the International Conference "Translation: Means of Communication and Creation”, Ionian University, Corfu 1992.Google Scholar
1994 “Phraseologismen als Übersetzungsproblem”. Barbara Sandig, ed. EUROPHRAS 92: Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: Brockmeyer 1994 351–373. [Studien zur Phraseologie und Parömiologie, 1.]Google Scholar
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französisch-lernern. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 291.]Google Scholar
Ladmiral, Jean-René
1988 “Epistémologie de la traduction”. Reiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, Hildesheim, 13.-16. April 1987. Hildesheim-Zürich: Georg Olms 1988 35–49. [Studien zu Sprache und Technik, 1.]Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1988 “Modelle des Übersetzungsprozesses: Anspruch und Wirklichkeit”. Fremdsprachen lehren und lernen 17. 62–83.Google Scholar
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr. [Language in Performance, 4.]Google Scholar
Malmberg, Bertil
1986 “Arbitrary and Motivated in Language and in Translation—a Theoretical Introduction”. Wollin and Lindquist 1986 : 12–24.Google Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford-New York: Pergamon. [Language Teaching Methodology Series.]Google Scholar
1986 “Translation Studies: Eight Tentative Directions for Research and Some Dead Ducks”. Wollin and Lindquist 1986 : 37–50.Google Scholar
Nord, Christiane
1993Review of Gabriele Harhoff. Grenzen der Skopostheorie... Target 5:1. 102–106. DOI logoGoogle Scholar
Nover, Gerd
1982Die deutschen Übersetzungen und Bearbeitungen englischer Komödien im 18. Jahrhundert. Frankfurt a.M.-Bern: Peter Lang. [Europäische Hochschulschriften I, 462.]Google Scholar
Pergnier, Maurice
1989 “Existe-t-il une science de la traduction?Geneviève Contamine, éd. Traduction et traducteurs au moyen âge: Actes du colloque international. Paris: Centre National de la Recherce Scientifique 1989 xiii–xxiii.Google Scholar
Pym, Anthony
1992 “Translation and Material Text Transfer”. Target 4:1. 171–189.   DOI logoGoogle Scholar
[ p. 221 ]
Radó, György
1979 “Outline of a Systematic Translatology”. Babel 15. 187–196.   DOI logoGoogle Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [Linguistische Arbeiten, 147.]   DOI logoGoogle Scholar
Sager, Juan C.
1986 “Die Übersetzung im Kommunikationsprozeß: der Übersetzer in der Industrie”. Snell-Hornby 1986 : 331–347.Google Scholar
Schreiber, Michael
1993Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 389.]Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
ed. 1986Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Narr. [Uni-Taschenbücher, 1415.]Google Scholar
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Stackelberg, Jürgen von
1984Übersetzungen aus zweiter Hand: Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. Berlin-New York: de Gruyter.   DOI logoGoogle Scholar
Steiner, George
1975After Babel: Aspects of Language and Translation. New York-London: Oxford UP.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
ed. 1991Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Narr. [Language in Performance, 5.]Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of A Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Meaning & Art, 2.]Google Scholar
1984 “Translation, Literary Translation and Pseudotranslation”. E.S. Shaffer, ed. Comparative Criticism VI. Cambridge: Cambridge UP 1984 73–85.Google Scholar
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London-Sydney: Croom Helm 1985 16–41.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J.
1986 “Übersetzen als kultureller Transfer”. Snell-Hornby 1986 : 30–53.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1977Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett.Google Scholar
1982The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 180.]Google Scholar
1988Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer. [Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft, 41.] DOI logoGoogle Scholar
1992Übersetzungsfertigkeit: Annäherung an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 376.]Google Scholar
Wollin, Lars and Hans Lindquist
eds. 1986 Translation Studies in Scandinavia: Proceedings from The Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II, Lund 1–15 June, 1985. Lund: Gleerup. [Lund Studies in English, 75.]Google Scholar
Worth, Valerie
1988Practising Translation in Renaissance France: The Example of Étienne Dolet. Oxford: Clarendon.Google Scholar

[ p. 222 ]Texts

Frisch, Max
1975Montauk: Eine Erzählung. Frankfurt a.M.: Suhrkamp.Google Scholar
1976Montauk. Translated by Geoffrey Skelton. New York and London: Harcourt Brace Jovanovich.Google Scholar
Hemingway, Ernest
1976Fiesta. London: Grafton Books. [= The Sun Also Rises. New York: Charles Scribner’s Sons, 1926.]Google Scholar
1977 [1950] Fiesta. Einzig autorisierte Übertragung aus dem Amerikanischen von Annemarie Horschitz-Horst. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.Google Scholar
1990 [1949] Le soleil se lève aussi. Traduit de l’anglais par Maurice Edgar Coindreau. Paris: Gallimard.Google Scholar
Ibsen, Henrik
1884Vildanden, skuespil i fem akter.Google Scholar
[1887] Die Wildente. Aus dem Norwegischen übertragen von Ernst Brausewetter. Leipzig: Reclam.Google Scholar
1887Die Wildente. Deutsch von Marie vonBorch. Einzige vom Verfasser autorisierte deutsche Ausgabe. Berlin: Fischer.Google Scholar
Ibsen, Henrik.
[1888] Die Wildente. Deutsch von G. Morgenstern. Leipzig und Wien: Bibliographisches Institut.Google Scholar
[1901] Sämtliche Werke in deutscher Sprache. Durchgesehen und eingeleitet von Georg Brandes, Julius Elias, Paul Schienther. Vom Dichter autorisiert. 7. Band: Gespenster. Ein Volksfeind. Die Wildente. Berlin: Fischer.Google Scholar
Ibsen, Henrik
1960Die Wildente. Hedda Gabler. = Ibsen [1901], modernisiert von Wolfgang Lange. Frankfurt a.M./Hamburg: Fischer.Google Scholar
Ibsen Henrik
. [1907] Dramatische Werke. Übersetzt von Wilhelm Lange. Zweiter Band: Ein Volksfeind. Die Wildente. Rosmersholm. Berlin: Enno Quehl.Google Scholar
1958Die Wildente. Schauspiel in fünf Akten. Neu aus dem Norwegischen übertragen von Hans Egon Gerlach. Stuttgart: Reclam.Google Scholar
1965Dramen. Zweiter Band. Darin: Die Wildente. Übersetzung: Bernhard Schulze. Rostock: VEB Hinstorff.Google Scholar
1983Die Wildente, Hedda Gabler, Baumeister Solness. Deutsch von Peter Zadek und Gottfried Greiffenhagen. Frankfurt a.M.: Fischer.Google Scholar
Strindberg, August
1901Dödsdansen.Google Scholar
1960Totentanz. In: Dramen. Neu übertragen von Willi Reich. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.Google Scholar
1984 [1981] The Dance of Death. In: Strindberg: Five Plays. Translated by Harry G. Carlson. New York: New American Library.Google Scholar
Dürrenmatt, Friedrich
1969Play Strindberg: Totentanz nach August Strindberg. Zürich: Arche.Google Scholar