Skip to main content
Log in

Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese

  • Original Paper
  • Published:
Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences Aims and scope Submit manuscript

Abstract

The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two modern Chinese versions of Gabriel García Marquez’s One Hundred Years of Solitude. The case study reveals that in translating linguistic events, textual features and cultural phenomena that are unknown to the target audience, for example, magical realism, into Chinese, translators may adopt a range of translation strategies and tactics that lead to significant differences between the genre of the translation and the corresponding genre in the target language. New linguistic expressions and writing techniques introduced by experimental literary translation will either be normalised by existing writing conventions or be accepted by the target readership which in turn will expand and enrich the target language and cultural system.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. The very first Chinese version of the novel was published in Taiwan by Song Biyun in 1971.

  2. The Zhejiang University Corpus of Translation Chinese http://124.193.83.252/cqp/zctc/. Last access was on 20 April 2014.

  3. The Chinese translations are fully annotated by using the ICTCLAWS system developed by the Chinese Academy of Sciences. For detailed explanations of the tagging system, go to

References

  • Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Text and technology: In honour of John Sinclair, ed. Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini, 233–250. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Baker, M. 1995. Corpora in translation studies: An overview and suggestions for future research. Target 7(2): 223–243.

    Article  Google Scholar 

  • Baker, M. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and translation, ed. Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Can, F., and J.M. Patton. 2004. Change of writing style with time. Computers and the Humanities 38(1): 61–82.

    Article  Google Scholar 

  • Ciplijauskaité, B. 1973. Foreshadowing as technique and theme in One Hundred Years of Solitude. Books Abroad 47(3): 479–484.

    Article  Google Scholar 

  • Hope, J. 1994. The authorship of Shakespeare’s plays. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Li, W. 2010. Textual and cultural construction: Translation, circulation and misinterpretation of One Hundred Years of Solitude in China. Journal of Xi’an University of Electronica Technology 3: 98–104.

    Google Scholar 

  • Molina, L., and Albir Amparo Hurtado. 2002. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta Journal des traducteurs 47(4): 498–512.

    Article  Google Scholar 

  • Mosteller, F., and D. Wallace. 1964. Inference and disputed authorship: The Federalist. Reading, MA: Addison-Wesley.

    Google Scholar 

  • Munday, J. 1998. The caribbean conquers the world? An analysis of the reception of García Márquez in translation. Bulletin of Hispanic Studies 75(1): 137–144.

    Article  Google Scholar 

  • Wedell-Wedellsborg, A. 2005. Haunted fiction: Modern Chinese literature and the supernatural. International Fiction Review 32:1–2. online http://journals.hil.unb.ca/index.php/IFR/issue/view/698

  • Xiao, Z.H. 2012. Corpus-based studies of translational Chinese in English–Chinese translation. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Meng Ji.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Ji, M. Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese. Fudan J. Hum. Soc. Sci. 8, 355–363 (2015). https://doi.org/10.1007/s40647-015-0081-z

Download citation

  • Received:

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s40647-015-0081-z

Keywords

Navigation