Skip to main content
Log in

Réseaux de soins, migration et adaptation interculturelle à Lausanne: évolution d'une recherche action

Gesundheitsversorgungsnetz, Migration und interkulturelle Anpassung in Laussane: Verlauf einer Aktions-Forschung

Healthcare network, migration and cross-cultural adaptation in Lausane: an action-research in progress

  • Published:
Sozial- und Präventivmedizin

Résumé

A Lausanne, il existe une population importante et diversifiée de migrants de différents statuts, qui ne cesse d'augmenter. Cette croíssance induit, entre autres, une redéfinition entre l'offre de soins et la demande de la clientèle pluri-ethnique. Appelant une adaptation interculturelle, cette redéfinition se maniféstait jusque là par la présence d'interprètes non formés dans le réseau de soins. L'expérience clinique montre cependant que le recours à des interprètes non formés peut nuire au bon déroulement de la rencontre entre le soignant et le patient migrant. La recherche action en cours à Lausanne, présentée dans cet article, se donne pour but de mesurer les modifications dans le champs médical observable dues à l'introduction de médiateurs-culturels-interprètes (MCl) formés. Les questions issues de la pratique clinique qui ont présidé à l'origine du projet sont décrites, de même que les choix méthodologiques. Quelques éléments des premiers résultats sont discutés. Enfin, l'article tente de montrer comment les influences réciproques entre terrain et processus de recherche, voulues et observées par celle-ci, ont infléchi ses objectifs afin qu'elle puisse accompagner au plus près les changements de ce terrain.

Zusammenfassung

In Lausanne stellt die wachsende Zahl von Migranten verschiedenen Ursprungs eine Herausforderung für das Gesundheitssystem dar. Das Angebot erfährt eine notwendige Neudefinition, welche den Bedürfnissen der pluriethnischen Bevölkerung Rechnung trägt. Diese Neudefinition, ein kultureller Anpassungsprozess, zeichnet sich bisher vor allem durch die Gegenwart von nicht ausgebildeten Übersetzern in den Pflegestrukturen aus. Gemäss der klinischen Erfahrung kann dies zur Folge haben, dass die Migranten weiterhin in einer unvorteilhaften Ausgangsposition gehalten werden. In dieser Arbeit wird eine zur Zeit in Lausanne durchgeführten Aktions-Forschung vorgestellt, welche die Veränderungen des beobachteten medizinischen Bereiches zu erfassen versucht, die sich durch die Integration von ausgebildeten kulturellen Mediatoren und Übersetzern einstellen könnten. Fragestellungen aus dem Klinikalltag, welche zur Lancierung des Projektes geführt haben, sowie Aspekte der Methodik werden erläutert. Erste provisorische Resultate werden vorgestellt und schliesslich gehen die Autoren auf die Anpassungen der Forschungsetappen ein, welche durch den gegenseitigen Einfluss zwischen Feld und Forschungprozess entstanden sind.

Summary

In Lausanne, Switzerland, there is a growing population of migrant people of different origins. This evolving situation calls for a continuous adjustment between need and offer in terms of healthcare. Up to now, this adjustment, which involves cross-cultural adaptation processes, was based on the use of untrained interpreters. However, clinical experience shows that the use of untrained interpreters tends to keep migrant patients in an unfavorable position. This paper describes an action-research in Lausanne, which aims at the evaluation of the changes that are brought by the introduction of trained cultural mediators and interpreters (CMI) into the medical field. The paper enumerates the clinical issues that gave birth to the project and the methodological choices that were made. After discussing the first results, the authors describe how the different research stages are adapted and modified through continuous mutual influences between the field and the research process itself.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Références

  1. Blöchliger C, Tanner M, Hatz, C, Junghanss T. Asylsuchende und Flüchtlinge in der ambulanten Gesundheitsversorgung: Kommunikation zwischen Arzt und Patient. Praxis 1997;86:800–810.

    Google Scholar 

  2. Ferron C, Haour-Knipe M, Tschumper A, Narring F, Michaud PA Health behaviours and psychosocial adjustement of migrant adolescents in Switzerland. Schw Med Wochenschr 1997;127:1419–1429.

    Google Scholar 

  3. Martinet A. Elements de linguistique générale. 2e éd. Paris: Armand Colin, 1973.

    Google Scholar 

  4. Vinay JP: La traduction humaine. In: Martinet A, ed. Le langage. Paris: Gallimard, 1968. 729–754.

    Google Scholar 

  5. Bollini P, Siem H. No real progress towards equity: health of migrants and ethnic minorities on the eve of the year 2000. Soc Sci Med 1995;41:819–828.

    Google Scholar 

  6. Gumperz J. Engager la conversation. Paris: Editions de Minuit, 1989.

    Google Scholar 

  7. Zeltner T. Nationale Aufgaben. Praxis und Forschung in der Schweiz. Symposium der Schweizerischen Akademie der Medizinischen Wissenschaften. Interlaken 1994.

  8. Weiss R, Stuker R. Interprétariat et médiation culturelle dans le système de soins. In: Rapport de recherche No 11 du Forum suisse pour l'étude des migrations. Université de Neuchâtel, 1998.

  9. Lewin K. Group decision and social change. In: Maccoby et al. Readings in social psychology. New-York: H. Holt, 1947:197–211.

    Google Scholar 

  10. Grawitz M. Méthodes des sciences sociales. 8e éd. Paris: Dalloz, 1990.

    Google Scholar 

  11. Loubet del Bayle J-L. Introduction aux méthodes des sciences sociales. Toulouse: Privat, 1986.

    Google Scholar 

  12. Krueger RA. Focus groups: a practical guide for applied research. London: Sage Publications, 1988.

    Google Scholar 

  13. Strauss A: Qualitative Analysis for Social Scientist. New-York: Cambridge University Press, 1987.

    Google Scholar 

  14. Hughes AO, Fenton S, Hine CE. Strategies for sampling black and ethnic minority populations. J Publ Hlth Med 1995;17:189–192.

    Google Scholar 

  15. Stange KC, Miller WL, Crabtree BF, O'Connor PJ, Zyzanski SJ. Multimethod research: approaches for integrating qualitative and quantitative methods. J Gen Int Med 1994;9:278–282.

    Google Scholar 

  16. Stoll B, Lambert H, Guex P, et al. The issue of migration and language in medical consultation: a multiinstitutional survey in Lausanne, Switzerland.A paraître.

  17. Massé R. Culture et santé publique: les contributions de l'anthropologie à la prévention et à la promotion de la santé. Montréal: Gaëtan Morin Editeur ltée 1995.

    Google Scholar 

  18. Gehri M, Métraux JC. Les populations migrantes à l'Hôpital de l'Enfance de Lausanne: état des lieux, prise en charge et apport des traducteurs médiateurs culturels.A paraître.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Patrice Guex.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Lambert, H., Stoll, B., Singy, P. et al. Réseaux de soins, migration et adaptation interculturelle à Lausanne: évolution d'une recherche action. Soz Präventivmed 44, 272–279 (1999). https://doi.org/10.1007/BF01358976

Download citation

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/BF01358976

Navigation