Zusammenfassung
In diesem Beitrag möchte ich eine multi-funktionale und merkmalbasierte Perspektive auf Situationen von Sprachkontakt, Mehrsprachigkeit und besonders Übersetzung skizzieren, in deren Methodik die Kodierungseigenschaften von Explizitheit, Dichte und Direktheit von Konstruktionen als Dimensionen textueller Variation ins Blickfeld treten.
Ich beginne mit einer kurzen Begriffsklärung, in der ich die Begriffe von »Sprachkontakt« und »Mehrsprachigkeit«, wie sie in der Linguistik eingeführt sind, in Erinnerung rufe. Danach folgt die Skizzierung einer im engeren Sinne multi-funktionalen und merkmalbasierten Perspektive hinsichtlich ihrer Methodik und ihrer Erkenntnisobjekte. Im Rahmen einer solchen Perspektive wird Wert zu legen sein auf das System gemeinsam mit der Struktur, auf die Instanziierung ebenso wie auf das System, auf abstraktere (und gleichzeitig stärker empirische) Arten von Kontrast, als sie bisher ins Blickfeld der Forschung traten, und letztlich auf die metafunktionale Modularisierung linguistischer Struktur. Durch eine Referierung bereits vorliegender Arbeiten soll gezeigt werden, wie eine solche Perspektive die bereits bekannten eher strukturbasierten Modellierungen erweitern und bereichern kann.
In einem zweiten Schritt wird die skizzierte multi-funktionale und merkmalbasierte Perspektive operationalisiert, wobei wir die Grundzüge einer Korpusarchitektur und eines Schemas zur multilingualen Textanalyse mit besonderer Berücksichtigung englisch-deutscher Übersetzungen entwerfen.
Unsere Vorschläge zielen auf die Untersuchung multilingualer Diskurse, nicht so sehr mit Blick auf Entlehnungsprozesse auf der Ebene lexikalischen oder strukturellen Materials, sondern eher im Sinne von Eigenschaften lexikalischer und grammatischer Konfigurationen, die indirekt Folge von Kontaktsituationen sind. Unser Interesse gilt den Gebrauchsweisen systemischer Ressourcen (also von Grammatik, Lexikon, Kohäsion), die von ›muttersprachlichen‹ Diskursen entlang der Dimensionen von Explizitheit, Dichte oder Direktheit abweichen und so zu Diskursen und Texten führen, die auf interessante Weise anders, bemerkenswert, ungewöhnlich und potentiell kreativ sind.
References
Baker, Mona: »Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead«, in: H. Somers (ed.): Terminology, LSP and translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, Amsterdam: John Benjamins 1996.
Baumann, S./Brinckmann, C./Hansen-Schirra, S./Kruiff, G.-J./Kruiff-Korbayova, I./Neumann, S./Steiner, E./Teich, E./Uszkoreit, Hans: »The MULI Project: Annotation and Analysis of Information Structure in German and English«, in: Proceedings of LREC 2004, 26–28 May, Lisbon, Portugal 2004.
Berry, Margaret/Butler, Christopher/Fawcett, Robin/Huang, Guowen (eds.): Meaning and Form: Systemic Functional Interpretations. Meaning and Choice in Language: Studies for Michael Halliday, 1996.
Biber, Douglas: Dimensions of register variation: a cross-linguistic comparison, Cambridge: Cambridge University Press 1995.
Caffarel, Alice/Martin, Jim R./Matthiessen, Christian M.I.M. (eds.): Functional Typology, Amsterdam: Benjamins 2004.
Davidse, Kristin: »The Dative as participant role versus the Indirect Object. On the need to distinguish two layers of organization«, in: W. Van Langendonck/W. Van Belle (eds.): The Dative. Vol. 2: Theoretical and Contrastive Studies, Amsterdam: Benjamins 1998 (Case and Grammatical Relations across Languages 3), p. 143–184.
Doherty, Monika (ed.): Information structure as a problem of translation. (Special Issue of) Linguistics 34, 1996.
Doherty, Monika (2004a): »Reorganizing Dependencies SPRIKreports Reports of the project Languages in Contrast (Språk i kontrast)«, in: http://www.hf.uio.no/german/sprik No. 23, October 2004, pp 18.
Doherty, Monika (2004b): »SAP — a strategy of attributive parsimony and its constraints characterizing translations between English and German SPRIKreports Reports of the project Languages in Contrast (Språk i kontrast)«, in: http://www.hf.uio.no/german/sprik No. 24, October 2004, pp 22.
Ellis, Jeffrey: Towards a General Comparative Linguistics, The Hague: Mouton 1966.
Fabricius-Hansen, Cathrine: »Informational density: a problem for translation theory«, in: Doherty (ed.) 1996, p. 521–565.
Franceschini, Rita: »Weshalb brauchen Linguisten mehrsprachige Sprecher?«, in: Gaetano Berruto (ed.): Revue française de linguistique appliquée. Plurilinguisme et politique européenne IX-2 (2004), p.105–124.
Halliday, M.A.K.: Language as social semiotic. The social interpretation of language and meaning, London: Edward Arnold 1978.
Halliday, M.A.K./Hasan, Ruqaiya: Cohesion in English, London: Longman 1976.
Halliday, M.A.K./Martin, J.: Writing science: Literacy and Discursive Power, London: The Falmer Press 1993.
Halliday, M.A.K./Matthiessen, Christian M.I.M.: Construing Experience Through Meaning. A Language-Based Approach to Cognition, London: Cassell 1999.
Halliday, M.A.K./Matthiessen, Christian M.I.M.: An Introduction to Functional Grammar, London: Arnold 2004 (earlier versions by Halliday in 1985/1994).
Hansen, Silvia: The Nature of Translated Text. An interdisciplinary methodology for the investigation of the specific properties of translations, Saarbrücken: Saarbrücken Dissertations in Computational Linguistics and Language Technology Vol. 13, 2003.
Haspelmath, Martin/König, Ekkehard/Oesterreicher, Wulf/Raible, Wolfgang (eds.): Language Typology and Language Universals, Berlin/New York: Mouton De Gruyter 2001 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 20.1. und 20.2.).
Hasselgard, Hilde/Johansson, Stig/Behrens, Bergljot/Fabricius-Hansen, Cathrine (eds.): Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective, Amsterdam/New York: Rodopi 2002.
Hawkins, John: A comparative typology of English and German, London: Croom Helm 1986.
Hopper, Paul J./Thompson, Sandra A. (eds.): Studies in transitivity, New York: Academic Press 1982 (Syntax and semantics 15).
House, Juliane: A model for translation quality assessment. A Model revisited, Tübingen: Gunter Narr 1997.
House, Juliane: »Maintenance and convergence in translation — some methods for corpus-based investigations«, in: Hasselgard et al. (eds.) 2002, p. 199–212.
House, Juliane/Rehbein, Jochen (eds.): Multilingual Communication. Amsterdam: John Benjamins
Langacker, Ronald. 1999. Grammar and Conceptualization, Berlin/New York: Mouton de Gruyter 2004.
Lehmann, Christian: Thoughts on Grammaticalization, München/Newcastle: Lincom Europa 1995 (originally 1982).
Lindquist, Hans/Mair, Christian (eds.): Corpus Approaches to Grammaticalization in English, Amsterdam: John Benjamins 2004.
Mahlberg, M.: English General Nouns: a Corpus Theoretical Approach. PhD Thesis Philosophische Fakultät II, Universität des Saarlandes 2004.
Matthiessen, Christian M.I.M: »Descriptive Motifs and Generalizations«, in: Caffarel et.al. (eds.) 2004, p. 537–674
Neumann, Stella Maria: Die Beschreibung von Textsorten und ihre Nutzung beim Übersetzen. Eine systemisch-funktionale Korpusanalyse englischer und deutscher Reiseführer, Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang 2003.
Oesterreicher, Wulf: »Historizität — Sprachvariation, Sprachverschiedenheit, Sprachwandel«. in: Haspelmath et al. (eds.) 2001, Vol. 2, p. 1554–1596.
Steiner, Erich: A Functional Perspective on Language, Action and Interpretation, Berlin/New York: Mouton De Gruyter 1991.
Steiner, Erich: »A fragment of a multilingual transfer component and its relation to discourse knowledge«, in: W. Ramm (ed.): Text and Context in Machine Translation: aspects of Discourse representation in discourse processing. Studies in Machine Translation and natural Language processing, Brussels/Luxemburg: Commission of the European Community 1994. Also published in Berry/Butler et. al. (eds.) 1996, p. 601–636
Steiner, Erich »Translations English — German: investigating the relative importance of systemic contrasts and of the text-type ›translation‹«, in: Papers from the 2000 Symposium on Information Structures across languages, in: SPRIK-Reports No.7, 2001. Reports from the Project »Languages in Contrast« University of Oslo, in: http://www.hf.uio.no/german/sprik/english/reports.shtm pp. 1–48. Updated version in Steiner 2004a
Steiner, Erich/Yallop, Colin (eds.): Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, Berlin/New York: Mouton De Gruyter 2001.
Steiner, Erich (2004a): Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations, Frankfurt a.M.: Peter Lang Verlag 2004.
Steiner, Erich (2004b): »Ideational grammatical metaphor: exploring some implications for the overall model.«, in: Languages in Contrast 4 (2004), p. 139–166.
Steiner, Erich: »Some properties of texts in terms of ›information distribution‹ across languages«, in: Languages in Contrast, in print.
Steiner, Erich/Teich, Elke: »Metafunctional profile for the grammar of German«, in: Caffarel et. al. (eds.) 2004, p. 139–184.
Taverniers, Miriam: »Subjecthood and the notion of instantiation«, in: E. Steiner/A. Vandenbergen (eds.): Language Sciences on Functional approaches to discourse: perspectives, interactions, and recent developments, special issue, in print.
Teich, Elke/Hansen, Silvia/Fankhauser, Peter: »Representing and querying multilayer annotated corpora«, in: Proceedings of the IRCS Workshop on Linguistic Databases, Philadelphia 2001, p. 228–237.
Teich, Elke: Cross-linguistic Variation in System and Text — A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts, Berlin/New York: Mouton De Gruyter 2003 (published version of her Habilitationsschrift of 2001).
Thomason, Sara G./Kaufmann, Terrence: Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics, Berkeley: University of California Press 1988.
Traugott, Elisabeth G./Dasher, Richard: Regularity in Semantic Change, Cambridge: CUP 2002.
Weinreich, Uriel: Languages in Contact, The Hague: Mouton 1953.
Eingesandte Literatur
Krebs, Claudia/Meyer, Christine: RELAIS ET PASSAGES. Fonctions de la radio en contexte germanophone. Paris: Éditions Kimé 2004.
Kühnel, Jürgen: Einführung in die Filmanalyse. Teil 2: Dramaturgie des Spielfilms. Siegen: universi 2004.
Kulturberichte 3/2003. Hg. Volkmar Hansen im Auftrag des Vorstands des Arbeitskreises selbständiger Kultur-Institute e.V. Bonn 2003.
Meyer, Christine: CANETTI LECTEUR DE STENDHAL. Construction d’une écriture autobiographique. Rouen: Rouen: Publication de l’Université 2004.
Modern Times? German Literature and Arts Beyond Political Chronologies. Kontinuitäten der Kultur 1925–1955. Hg. Gustav Frank u.a.. Bielefeld: Aisthesis Verlag 2005.
Pfister, Lauren F.: Striving for ‚The Whole Duty of Man’. James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China. Teil 1. Scottisch Studies International. Publications of the Scottish Studies Centre of the Johannes Gutenberg Universität Mainz in Germersheim. Bd. 34. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag 2004.
Pfister, Lauren F.: Striving for ‚The Whole Duty of Man’. James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China. Teil 2. Scottisch Studies International. Publications of the Scottish Studies Centre of the Johannes Gutenberg Universität Mainz in Germersheim. Bd. 34. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag 2004.
POP-POP-POPULÄR. Popliteratur und Jugendkultur. Hg. Johannes G. Pankau. Veröffentlichung der Forschungsstelle Kinder- und Jugendliteratur der Carl Ossietzky Universität Oldenburg. Bremen/Oldenburg: Universitätsverlag Aschenbeck & Isensee 2004.
Res humanae proverbiorum et sententiarum. Ad honorem Wolfgangi Mieder. Edidit Csaba Földes. Tübingen: Gunter Narr Verlag 2004
Schimek, Michael: Zwischen Anspruch und Wirklichkeit. Staatliche Einflussnahmen auf das ländliche Bauen: Das Land Oldenburg zwischen 1880 und 1930. Beiträge zur Volkskultur in Nordwestdeutschland. Hg. Volkskundliche Kommission für Westfalen, Landschaftverband Westfalen-Lippe. Münster u.a.: Waxmann 2004.
Sprachkontakte und Reflexion. Hg. Velimir Piskorec. Zagreber Germanistische Beiträge, Beiheft 7. Universität Zagreb 2004.
Tendenzen im Geschichtsdrama und Geschichtsroman des 20. Jahrhunderts. Hg. Marijan Bobinac u.a. Zagreber Germanistische Beiträge, Beiheft 8. Universität Zagreb 2004.
De Toro, Alfonso/Gronemann, Claudia (Hrsg.): Autobiographie „revisited“: Theorie und Praxis neuer autobiographischer Diskurse. Hildesheim: Olms 2004.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Steiner, E. Some Properties of Lexicogrammatical Encoding and Their Implications for Situations of Language Contact and Multilinguality. Z Literaturwiss Linguistik 35, 54–75 (2005). https://doi.org/10.1007/BF03379443
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/BF03379443