Abstract
This chapter presents some key topics in the research of China English. First of all, I introduced the different terms researchers used for China English and some related arguments concerning China English.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
‘Common intermediate language’ is a term borrowed from computer science, which refers to the language of an abstract machine designed to assist in the analysis of computer programming. The term comes from their use in compilers, where a compiler first translates the source code of a program into a form more suitable for code-improving transformations, as an intermediate step before generating object or machine code for a target machine (Wikipedia, 2020). In this book, common intermediate language refers to the current developing status of China English between students’ interlanguage and a recognized new variety of English.
- 2.
- 3.
They refer to the norms advocated in the movement to build socialist ethics in the 1980s. The ‘five emphases’ refer to an emphasis on civility, courtesy, hygiene, orderliness, and morality. The ‘four beauties’ refer to the beauty of soul, speech, behavior, and environment.
- 4.
- 5.
The two structures most commonly cited are the traditional four-part ‘qi-cheng-zhuan-he’ structure (beginning-continuing-transition-summary) and ‘ba gu wen’, the so-called eight-legged essay of the Chinese imperial civil service exams (Scollon, Scollon, & Kirkpatrick, 2000).
- 6.
There are, however, some other studies (e.g., Kirkpatrick, 1995a, 1997) arguing that the traditional Chinese styles have little influence upon contemporary mainland Chinese writing styles, especially the expositive writing; and that the way the mainland Chinese students having been taught to write in Chinese has no negative influence on the way they write in English.
- 7.
The information on this table was collected by surfing these universities’ websites.
- 8.
The workload for NETs and LETs are about the same (16–20 teaching hours per week); but the salary for the former ranges from RMB 2, 917 to 5, 029 (US$ 365–629) per month, which is much higher than that for the latter, from RMB 813 to 2, 342 (US$ 101–284) (Joen & Lee, 2006).
References
Adamson, B. (2004). China’s English: A history of English in Chinese education. Hong Kong: Hong Kong University Press.
All Courses. (2020). All courses in the Department of English. Retrieved January 10, 2020, from https://www.en.cityu.edu.hk/All-courses-Department-English.
Baker, P. (1987). Historical develpoment in Chinese pidgin English and the nature of the relationships between the various pidgin Englishes of the Pacific region. Journal of the Pidgin and Creole Languages, 2, 163–207.
Baker, P., & Mühlhäusler, P. (1990). From business to pidgin. Journal of Asian-Pacific Communication, 1, 87–115.
Bliss, A. J. (Ed.). (1966). A dictionary of foreign words and phrases in current English. New York: Dutton.
Bolton, K. (2002). The sociolinguistic of Hong Kong and the space of Hong Kong English. In K. Bolton (Ed.), Hong Kong English: Autonomy and creativity (pp. 29–55). Hong Kong: Hong Kong University Press.
Bolton, K. (2003). Chinese Englishes: A sociolinguistic history. Cambridge: Cambridge University Press.
Bolton, K., & Botha, W. (2015). Researching English in contemporary China. World Englishes, 34(2), 169–174.
Bolton, K., & Graddol, D. (2012). English in China today. English Today, 28(3), 3–9.
Braine, G. (Ed.). (1999). Non-native Educators in English language teaching. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.
Brown, J. D. (1995). The elements of language curriculum: A systematic approach to program development. Boston, MA: Heinle & Heinle.
Butler, S. (1997). Corpus of English in Southeast Asia: Implications for a regional dictionary. In M. L. S. Bautista (Ed.), English is an Asia language: The Philippine context (pp. 103–124). Manila: The Macquarie Library.
Cai, J. (1998). Influences of topic prominence of Chinese upon writing of Chinese English learners. Waiyu Jiaoxue Yu Yanjiu [Foreign Language Teaching and Research], 4, 17–21.
Cai, J. (2011a). Guanyu daxue yingyu kecheng shezhi yu jiaoxue mubiao: Jiankao Xianggang gaoxiao daxue yingyu kecheng shezhi [A study of the objective of college English teaching in mainland China from the perspective of English curriculum of the universities in Hong Kong]. Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu [Foreign Language Teaching and Research], 43, 609–617.
Cai, J. (2011b). Ningbo Nuodinghan Daxue he Fudan Daxue de daxue yingyu jiaoxue mushi chayi yanjiu [A study into the difference of the teaching methods of college English between the University of Nottingham Ningbo China and Fudan University]. Zhongguo Daxue Jiaoxue [China University Teaching], 33, 19–23.
Canagarajah, S. A. (1999). Interrogating the “Native Speaker Fallacy”: Non-linguistic roots, non-pedagogical results In G. Braine (Ed.), Non-native educators in English language teaching (pp. 77–92). Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.
Cannon, G. (1988). Chinese borrowings in English. American Speech, Serial No. 63, 3–33.
Cao, L. (2000). Zhongguo yingyu chutan [The first exploration into China English]. Xibei Qinggongye Xueyuan Xuebao [Journal of Northwest Institute of Light Industry], 18(1), 120–123.
Chan, A., & Li, D. C. S. (2000). English and Cantonese phonology in contrast: Explaining Cantonese ESL learners’ English pronunciation problems. Language, Culture and Curriculum, 13(1), 67–85.
Chang, J. (2006). Globalization and English in Chinese higher education. World Englishes, 25(3–4), 513–525.
Chen, H. (1996). Two Chinese English magazines in native speakers’ eyes. Xiandai Waiyu [Modern Foreign Languages], 1, 44–46.
Chen, Y. (1998). The wh-movement parameter of English relative clauses—A study on the acquisition of English by Chinese speakers. Waiyu Jiaoxue Yu Yanjiu [Foreign Language Teaching and Research], 4, 11–16.
Chen, Z. (2002). Yinjin he shiyong waiji jiaoshi ying zhuyi de wenti [The problems to be noticed while introducing and employing foreign teachers]. Liaoning Nongye Zhiye Jishu Xueyuan Xuebao [Journal of Liaoning Agricultural Vocation-Technical College], 4(3), 46–47.
Chen, Y. (Ed.). (2006). Han ying shuang xiang nan yi ci ci dian [A two-way Chinese-English dictionary for difficult lexis]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University.
Cheng, C.-C. (1992). Chinese varieties of English. In B. Kachru (Ed.), The other tongue: English across cultures (2nd ed., pp. 162–177). Chicago: University of Illinois Press.
Chhapia, H. (2014). Brain drain in reverse: China now world’s No. 3 education hub, from http://timesofindia.indiatimes.com/home/education/news/Brain-drain-in-reverse-China-now-worlds-No-3-education-hub/articleshow/30811833.cms.
ChinaIRN. (2015). 2014 woguo shiji duiwai touzi yichaoguo liyong waizi guimo [China’s actual oversea direct investment surpassed her foreign capital inducement in 2014]. http://www.chinairn.com/news/20150122/084425626.shtml.
Cooper, R. L. (1989). Language planning and social change. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. (1999). The future of Englishes. English Today, Serial No. 58, 10–20.
Cui, X. (2006). An understanding of ‘China English’ and the learning and use of the English language in China. English Today, 22(4), 40–43.
Daily, China (Ed.). (2019). A dictionary of new Chinese phrases in English (7th ed.). Beijing: Tsinghua University Press.
DeFrancis, J. (Ed.). (1997). ABC Chinese-English dictionary. Shanghai: Chinese Dictionary Press.
DeFrancis, J. (Ed.). (2003). ABC Chinese-English comprehensive dictionary. Honolulu: Unversity of Hawaii Press.
Dennys, N. B. (1870). Pidgin English. Nation, 11, 118–119.
Dennys, N. B. (1878). ‘Pidgin’ English. Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society, 2, 168–174.
Deterding, D. (2000). Potential influences of Chinese on the written English of Singapore. In A. Brown (Ed.), English in South East Asia: Proceedings of the 4th English in South East Asia conference (pp. 201–209). Singapore: National Institute of Education.
Deterding, D. (2006). The pronunciation of English by speakers from China. English World-Wide, 27(2), 175–198.
Deterding, D. (2013). Misunderstandings in English as a lingua franca: An analysis of ELF interactions in South-East Asia. Berlin: De Gruyter.
Deterding, D. (2017). The pronunciation of English in Guangxi: Which features cause misunderstandings? In Z. Xu, D. He, & D. Deterding (Eds.), Researching Chinese English: The state of the art (pp. 17–31). Switzerland: Springer.
Deterding, D., & Salbrina, S. (2013). Brunei English: A new variety in a multilingual society. Dordrecht: Springer.
Ding, R., & Dai, W. (2013). Gaoxiao daxue waiyu jiaoxue dingwei sikao [Orientation of college foreign language teaching]. Waiyu Jie [Foreign Language World], 34, 17–23.
Doolin, D. J., & Ridley, C. P. (Eds.). (1973). A Chinese-English dictionary of Chinese communist terminology. California: Hoover Institution Press.
Du, M. (1988). Fujian fangyan yu yingyu yuyin [Fujian dialect and English pronunciation]. Fujian Waiyu [Fujian Foreign Languages], (3 & 4).
Du, Z. (1998). Zhongguo yingyu wenti ji qita [China English and others]. Waiyu Jiaoxue [Foreign Languages Teaching], 19(3), 6–14.
Du, R., & Jiang, Y. (2001). Jin ershi nian “zhongguo yingyu” yanjiu shuping [The general review of the research on “China English” in the last twenty years]. Waiyu Jiaoxue Yu Yanjiu [Foreign Language Teaching and Research], 33(1), 37–41.
Duan, S. (Ed.). (1992). Xian dai han ying ci dian [A modern Chinese-English dictionary]. Hong Kong: Oxford University Press.
Editorial (Ed.). (1966). General Chinese-English dictionary. Hong Kong: Chung Hwa Book Co., Ltd.
English Studies. (2020). English studies. http://fass.ubd.edu.bn/majors/eng.html.
Foreign Language Press. (Ed.). (2014). A Chinese-English dictionary of new terms and phrases. Beijing: Foreign Language Press.
Gao, L. (2001). The lexical acculturation of English in the Chinese context. Studies in the Linguistics Sciences, 31, 73–78.
Gass, S. M., & Selinker, L. (2001). Second language acquisition: An introductory course (2nd ed.). Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.
Ge, C. (1980). Mantan you han yi ying wenti [Random thoughts on some problems in Chinese-English translation]. Fanyi Tongxun [Chinese Translator’s Journal], (2), 1–8.
Gui, S. (1988). Yingyong yingyu yu zhongguo yingyu jiaoxue [Applied English and English language teaching in China]. Jinan: Shandong Jiaoyu Chubanshe [Shandong Education Press].
Guo, H., & Yin, Y. (2014). Xinxinshi xia daxue yingyu jiaoxue gaige de shijian yu sikao [The practice and thinking of college English teaching reform in the new situations]. Beijing Jiaoyu [Beijing Education], 21, 122–124.
Hall, R. A. (1944). Chinese pidgin English grammar and texts. Journal of the American Oriental Society, Serial No. 64, 95–113.
Hao, J. (2003). Zhongguo yingyu de xianzhuang pingxi [The analysis of present situation of China English]. Tianjin Waiguoyu Xueyuan Xuebao [Journal of Tianjin Foreign Studies University], 10(5), 45–48.
He, D. (2007). ‘China English’ or native speaker based standard? A study of college teachers’ and students’ perceptions of the ideal pedagogic model of college English in mainland China. Unpublished master’s thesis, City University of Hong Kong.
He, D. (2015). University students’ and teachers’ perceptions of China English and World Englishes: Language attitudes and pedagogic implications. Asian Journal of Applied Linguistics, 2(2), 65–76.
He, D. (2017a). Perceptions of Chinese English and pedagogic implications for teaching English in China. In Z. Xu, D. He, & D. Deterding (Eds.), Researching Chinese English: The state of the art (pp. 127–140). Switzerland: Springer.
He, D. (2017b). The use of English in the professional world in China. World Englishes, 36(4), 571–590.
He, D. (2018). Foreign language learning anxiety in China: Theories and applications in English language teaching. Singapore: Springer.
He, D., & Li, D. C. S. (2009). Language attitudes and linguistic features in the ‘China English’ debate. World Englishes, 28(1), 70–89.
He, D., & Li, D. C. S. (in press). Glocalizing ELT reform in China: A perspective from the use of English in the professional world. Asian Englishes.
He, D., & Miller, L. (2011). English teacher preference in a World Englishes context: The case of China’s non-English major students. World Englishes, 30(3), 428–443.
He, D., & Zhang, Q. (2010). Native-speaker norms and ‘China English’: From the perspective of learners and teachers in Chin. TESOL Quarterly, 44(4), 769–789.
He, D., Ling, M., & McLellan, J. (2021). Implications of world Englishes for English language teaching in China’s higher education. In A. Hashim, I. P. Martin, J. McLellan & A. Moody (Eds.), World Englishes and ELF: Identity and communication.
Ho, L. (2003). Pronunciation problems of PRC students. In G. L. Lee, L. Ho, J. E. L. Meyer, C. Varaprasad, & C. Young (Eds.), Teaching English to students from China (pp. 138–157). Singapore: Singapore University Press.
Hoey, M. (Ed.). (1983). On the surface of discourse. London: George Allen & U-nwin (Publishers) Ltd.
Hu, X. (Ed.). (1994). Xin han ying ci dian [A new Chinese-English dictionary]. Hainan: Hainan Press.
Hu, X. (2004). Why China English should stand alongside British, American, and the other ‘World Englishes’. English Today, 20(2), 26–33.
Hu, X. (2005). China English, at home and in the world. English Today, 21(3), 27–38.
Hu, W. (2011). Guanyu woguo waiyu jiaoyu guihua de sikao (Planning for foreign language education is imperative for China). Waiyu Jiaoxue Yu Yanjiu (Foreign Language Teaching and Research), 43(1), 130–136.
Huang, J. (1988). Yingdang kending “xiyi hanhua” xianxiang de jijimian [The positive role of Sinicism in the English-translated version]. Zhongguo Fanyi [Chinese Translator’s Journal], (1), 39–47.
Hung, T. T. N. (1992). Some problems and issues in the representation of pronunciation in a Singapore English dictionary. In A. Pakir (Ed.), Words in a cultural context (pp. 30–36). Singapore: UniPress.
Hung, T. T. N. (1993). The role of phonology in the teaching of pronunciation to bilingual students. Language, Culture and Curriculum, 6, 249–256.
Hung, T. T. N. (1994). The role of phonology in the teaching of pronunciation to bilingual students. In R. Khoo, U. Kreher, & R. Wong (Eds.), Towards global multilingualism: European models and Asian realities (pp. 53–60). Clevedon: Multilingual Matters.
Hung, T. T. N. (2000). Towards a phonology of Hong Kong English. World Englishes, 19(3), 337–356.
Hung, T. T. N. (2002a). English as a global language and the issue of international intelligibility. Asian Englishes, 5(1), 4–17.
Hung, T. T. N. (2002b). Languages in contact: Hong Kong English phonology and the influence of Cantonese. In A. Kirkpatrick (Ed.), Englishes in Asia: Communication, identity, power and education (pp. 191–200). Melbourne: Language Australia Ltd.
Hung, T. T. N. (2002c). ‘New English’ words in international English dictionaries. English Today, 18(4), 29–34.
Hung, T. T. N. (2002d). Towards a phonology of Hong Kong English. In K. Bolton (Ed.), Hong Kong English: Autonomy and creativity (pp. 119–140). Hong Kong: Hong Kong University Press.
Hung, T. T. N. (2004). English as a language of wider communication in East Asia today: The issue of mutual intelligibility. In W. K. Ho & R. Wong (Eds.), English language teaching in East Asia today: Changing policies and practices (2nd ed., pp. 33–45). Singapore: Eastern Universities Press.
Hung, T. T. N. (2005). Phonological features of ‘New Englishes’. Paper presented at the First International Conference on the Linguistics of Contemporary English, Edinburgh.
Jenkins, J. (2000). The phonology of English as an international language: New models, new norms, new goals. Oxford: Oxford University Press.
Jenkins, J. (2002). A sociolinguistically based, empirically researched pronunciation syllabus for English as an International Language. Applied Linguistics, 23(1), 83–103.
Jenkins, J. (2004). Research in teaching and intonation. Annual Review of Applied Linguistics, 24, 109–125.
Jenkins, J. (2006a). Current perspectives on teaching World Englishes and English as a Lingua Franca. TESOL Quarterly, 40(1), 157–181.
Jenkins, J. (2006b). Global intelligiblity and local diversity: Possibility or paradox. In R. Rubdy & M. Saraceni (Eds.), English in the world: Global rules, global roles (pp. 32–39). London: Continuum.
Jenkins, J. (2006c). The spread of EIL: A testing time for testers. ELT Journal, 60(1), 42–50.
Jenkins, J. (2015). Global Englishes: A resource book for students (3rd ed.). New York: Routledge.
Jenkins, J., & Seidlhofer, B. (2001). Be proud of your lingua franca. Guardian Weekly, April 2001: 3.
Jia, D. (1990). Siwei moshi yu xianxing xuelie: Hanshi yingyu yuxu tese [The mode of thinking and linear sequence: Language order features of Chinese-style English]. Waiguoyu [Journal of Foreign Languages], 13(5), 12–16.
Jia, G., & Xiang, M. (1997). Wei zhongguo yingyu yi bian [In defense of Chinese English]. Waiyu Yu Waiyu Jiaoxue [Foreign Languages and Foreign Language Teaching], 5, 11–12.
Jiang, Y. (1995a). Chinglish and China English. English Today, 11(1), 51–53.
Jiang, Y. (1995b). Jin ershi nian World Englishes yanjiu shuping [The general review of the research on World Englishes in the last twenty years]. Waiyu Jiaoxue Yu Yanjiu [Foreign Languages Teaching and Research], 3, 13–19.
Jiang, Y. (2002a). China English: Issues, studies and features. Asian Englishes, 5(2), 4–23.
Jiang, Y. (2002b). RP as world standard spoken English. Speaking English, Serial No. 35, 19–25.
Jiang, Y. (2003). English as a Chinese language. English Today, 19(2), 3–8.
Jiang, Y., & Du, R. (2003). Youguan “zhongguo yingyu” de wenti [Issues on “China English”]. Waiyu Jiaoxue [Foreign Language Education], 24(1), 27–35.
Jin, H. (2001). Zhongguo jiangfa - Hanying kuawenhua jiaojifanyi yanjiu zhaji [Chinese terms - the reading notes of the research of the intercultural communicative translation between Chinese and English]. Guangdong Zhiye Jishu Shifan Xueyuan Xuebao [Journal of Guangdong Polytechnic Normal University], 2, 58–62.
Jin, H. (2002). Hanying kuawenhua jiaoji fanyi zhong de China English [China English in the intercultural translation between Chinese and English]. Guangdong Zhiye Jishu Shifan Xueyuan Xuebao [Journal of Guangdong Polytechnic Normal University], 2, 72–78.
Jin, H. (2003). Zhongguo yingyu yu zhongshi yingyu taolun [The discussion of China English and Chinese English]. Guangdong Zhiye Jishu Shifan Xueyuan Xuebao [Journal of Guangdong Polytechnic Normal University], 5, 66–70.
Jin, J. (2005). Which is better in China, a local or a native English-speaking teacher? English Today, 21(3), 39–46.
Joen, M., & Lee, J. (2006). Hiring native-speaking English teachers in East Asian countries. English Today, 22(4), 53–58.
Kachru, B. (Ed.). (1992). The other tongue: English across cultures (2nd ed.). Chicago: University of Illinois Press.
Kachru, Y. (1995). Contrastive rhetoric in world Englishes. English Today, 11, 21–31.
Kachru, Y., & Nelson, C. L. (2006). World Englishes in Asian contexts. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought patterns in intercultural education. Language Learning, 16, 1–20.
Kaplan, R. B. (1972). The anatomy of rhetoric: Prolegomena to a functional theory of rhetoric. Philadelphia: Centre for Curriculum Development.
Kirkpatrick, A. (1993). Information sequencing in Mandarin in letters of request. Anthropological Linguistics, 33(2), 183–203.
Kirkpatrick, A. (1995a). Are they really so different? The Chinese genre of university entrance essays. Open Letter, 5(2), 43–52.
Kirkpatrick, A. (1995b). Chinese rhetoric: Methods of arguement. Multilingua, Serial No. 14, 271–295.
Kirkpatrick, A. (1997). Writing expository essays in Chinese: Chinese or Western influences. Paper presented at the First National Conference on Tertiary Literacy: Research and Practice, Melbourne: Victoria University of Technology.
Kirkpatrick, A. (2006a). Setting attainable and appropriate language targets in multilingual settings. Paper presented at the Hong Kong Association for Applied Linguistics Meetings on November 6, 2006, Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong.
Kirkpatrick, A. (2006b). Which model of English: Native-speaker, nativised or lingua franca? In R. Rubdy & M. Saraceni (Eds.), English in the world: Global rules, global roles (pp. 71–83). London: Continuum.
Kirkpatrick, A. (2007a). Linguistic imperialism? English as a global language. In M. Hellinger & A. Pauwels (Eds.), Handbook of applied linguistics: Language diversity and change (Vol. 9, pp. 331–365). Berlin: Mouton de Gruyter.
Kirkpatrick, A. (2007b). World Englishes: Implications for international communication and English language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Kirkpatrick, A. (2014). The language(s) of HE: EMI and/or ELF and/or multilingualism? The Asian Journal of Applied Linguistics, 1(1), 4–15.
Kirkpatrick, A. (2017). Future directions for researching Chinese Englishes. In Z. Xu, D. He, & D. Deterding (Eds.), Researching Chinese English: The state of the art (pp. 267–279). Switzerland: Springer.
Kirkpatrick, A., & Xu, Z. (2002). Chinese pragmatic norms and ‘China English’. World Englishes, 21(2), 269–279.
Knowlton, E. C. (1970). Chinese, Japanese, Korean loanwords in Webster’s third. American Speech, Serial No. 45, 8–29.
Lam, A. (2002). English in education in China: Policy changes and learners’ experiences. World Englishes, 21(2), 245–256.
Leather, J. (1983). Second-language pronunciation learning and teaching. Language Teaching, Serial No. 16, 198–219.
Li, W. (1993). Zhongguo yingyu yu zhongguoshi yingyu [China English and Chinglish]. Waiyu Jiaoxue Yu Yanjiu [Foreign Languages Teaching and Research], 4, 18–24.
Li, D. C. S. (1998). Incorporating L1 pragmatic norms and cultural values in L2: Developing English language curriculum for EIL in the Asia-Pacific region. Asian Englishes, 1(1), 31–50.
Li, D. C. S. (2000). Hong Kong English: New variety of English or interlanguage? EA Journal, 18(1), 50–59.
Li, D. C. S. (2006). Problematizing empowerment: On the merits and demerits of non-native models of English in the EIL curriculum. SOUTHEAST ASIA: A Multidisciplinary Journal, 6(1), 112–131.
Li, W. (2016). The cultural ID in the modal system: A contrastive study of English abstracts written by Chinese and native speakers: Can modality differences be an important indicator of the China English variety? English Today, 32(4), 6–11.
Li, Y. (2019). China English or Chinese English: Reviewing the China English movement through the Kachruvian lens. English Today, 35(2), 1–10.
Li, S., & Jin, C. (2020). Analysis on whether native or non-native English speaking teacher is better in TEFL in China. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 416, 1098–1104.
Li, S., & Wang, W. (2002). Zhongguo yingyu he zhongguo yingyu jiaoxue [China English and English teaching in China]. Guangdong Waiyu Waimao Daxue Xuebao [Journal of Guangdong University of Foreign Studies], 2, 33–37.
Li, S., & Yang, Y. (2001). The acceptability of China English. Gansu Jiaoyu Xueyuan Xuebao [Journal of Gansu Education College], 17(1), 66–69.
Li, D. C. S., Poon, W., Rogerson-Revel, P. M., Scollon, R., Scollon, S., Yu, B., et al. (1993). Contrastive discourse in English and Cantonese news stories: A preliminary analysis of newspaper, radio, and television versions of the Lan Kwai Fong New Year’s news story. Hong Kong: City Polytechnic of Hong Kong.
Liang, D., & Zheng, J. (Eds.). (1999). 21 shi ji han ying ci dian [21st century Chinese-English dictionary]. Beijing: Foreign Languages Press.
Liang, Y., & Zhong, G. (2002). Qingjing zhong de zhongguo yingyu [China English in Scene]. Guangxi Shifan Daxue Xuebao [Journal of Guangxi Normal University], 1, 120–125.
Lin, Q. (1998). Zuowei waiyu de yingyu bianti: Zhongguo yingyu [China English: The variety of English as a foreign language]. Waiyu Yu Waiyu Jiaoxue [Foreign Languages and Foreign Languages Teaching], 8, 16–17.
Lin, Q. (2001a). Cong shehui yuyanxue kan zhongguo yingyu de benzhi tedian [A socialinguistic approach to the characteristerics of China English]. Zhejiang Wanli Xueyuan Xuebao [Journal of Zhejiang Wanli University], 14(2), 97–99.
Lin, Q. (2001b). Zhongguo yingyu he zhongguoshi yingyu xintan [A new approach to China English and Chinese English]. Xi’an Waiguoyu Xueyuan Xuebao [Journal of Xi’an Foreign Languages University], 9(1), 12–16.
Liu, W. (Ed.). (1990). Han ying tong yong ci dian [A general Chinese-English dictionary]. Ha’erbing: Helongjiang People’s Press.
Liu, G. (2012). Gaodu zhongshi daxue yingyu jiaoxue gaige nuli tisheng daxue yingyu jiaoxue zhiliang [College English teaching: Emphasizing the reform and improving the quality]. Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu [Foreign Language Teaching and Research], 44, 279–282.
Liu, L., & Wu, Y. (2003). Yingyu waijiao zhi wo jian [On foreign teachers of English]. Henan Jiaoyu [Henan Education], 11, 33–34.
Lu, B. (2004). Zhongguo yingyu tedian yanjiu shuping [Review of the research of the characteristics of China English]. Daizong Xuekan [Journal of Daizong], 8(1), 61–64.
Lu, Z., & Zhang, R. (2012). Woguo chengzhen jumin waiyu xuqiu diaocha yu jiaoxue jianyi [An investigation of the needs for foreign language skills among urban residents in China and the teaching suggestions]. Waiyu Jie [Foreign Language World], 33, 2–9.
Luo, Y., Zheng, W., Zhang, Z., & Yan, H. (2014). Zhongguo qiye ‘zouchuqu’ de rencai zhang’ai [Talents as an obstacle for China’s enterprises’ oversea direct investment]. http://www.71.cn/2014/1125/789961.shtml.
Mawson, S. C. O. (Ed.). (1975). Dictionary of foreign terms (2nd ed.). New York: Crowell.
Medgyes, P. (1994). The non-native teacher. London: Macmillan.
Meng, Y., & Wang, Y. (1992). Putonghua fayin shuiping yu yingyu fayin shuiping de guanxi (The impacts of learning putonghua on learning English pronunciation). Waiyu Jiaoxue Yu Yanjiu (Foreign Languages Teaching and Research), 1, 11–13.
Mohan, B. A., & Lo, W. A.-Y. (1985). Academic writing and Chinese students: Transfer and development factors. TESOL Quarterly, 19(3), 515–534.
Mollin, S. (2007). New variety or learner English? Criteria for variety status and the case of Euro-English. English World-Wide, 28(2), 167–185.
Mufwene, S. S. (1994). New Englishes and criteria for naming them. World Englishes, 13(1), 21–31.
Nelson, G. (2006). The core and periphery of world Englishes: A corpus-based exploration. World Englishes, 25(1), 115–129.
Nevius, J. L. (1872). China and Chinese. New York: Harper & Brothers.
Nihalani, P. (1999). Vowel phonology of Asian Englishes: Towards a characterization of “International English”. Paper presented at the International Congress of Phonetic Science, San Francisco.
Niu, Q., & Wolff, M. (2003a). China and Chinese, or Chingland and Chinglish? English Today, 19(2), 9–11.
Niu, Q., & Wolff, M. (2003b). China EFL: An industry run amuck? Progress in Education, 12 Retrieved January 9, 2006, from http://teflchina.org/jobs/intro/Niu_and_Wolff.htm.
Niu, Q., & Wolff, M. (2003c). The Chinglish syndrome: Do recent developments endanger the language policy of China? English Today, 19(4), 30–35.
Nixon, R. (1972). Speech at a welcoming banquet. Retrieved May 03, 2006, from http://www.yyqh.net/Article_Show.asp?ArticleID=365.
Paiz, J. M., Comeau, A., Zhu, J., Zhang, J., & Santiano, A. (2018). Queer bodies, queer lives in China English contact literature. Open Linguistics, 4, 147–162.
Pan, Z. (2002). Zhongguo yingyu bianti de yanjiu - huigu yu zhanwang [The research to China English - review and prospect]. Waiyu Yanjiu [Foreign Languages Research], 6, 24–27.
Pan, Z. (2019). Struggling between national pride and personal empowerment: The language ideologies held by Chinese university students towards China English. Lingua, 227.
Phillipson, R. (1992a). ELT: The native speaker’s burden? ELT Journal, 46(1), 12–18.
Phillipson, R. (1992b). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Pinkham, J. (2000). The translator’s guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Quinn, C. (2019). The country where over 260 k ESL teachers work illegally. https://thepienews.com/analysis/china-esl-teachers-work-illegally/.
Quirk, R. (1985). The English language in a global context. In R. Quirk & H. G. Widdowson (Eds.), English in the World. Cambridge: Cambridge University Press.
Quirk, R. (1990). Language varieties and standard language. English Today, 6(1), 3–10.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
Rajagopalan, K. (1997). Linguistics and the myth of nativity: Comments on the controversy over ‘new/non-native Englishes’. Journal of Pragmatics, 27(2), 225–231.
Rampton, B. (1990). Displacing the “native speaker”: Expertise, affiliation and inheritance. ELT Journal, 44(2), 97–101.
Reinecke, J. E. (1937). Marginal languages: A sociological survey of the creole languages and trade jargons. Unpublished doctoral dissertation, Graduate School, Yale University.
Samovar, L. A., & Porter, R. E. (2004). Communication between cultures (5th ed.). Belmont, CA: Thomson/Wadsworth.
Scollon, R. (1991). Eight legs and one elbow: stance and structure in Chinese English compositions. Paper presented at the The Second North American Conference on Adult and Adolescent Literacy.
Scollon, R., & Scollon, S. (1991). Topic confusion in English—Asian discourse. World Englishes, 10(2), 113–121.
Scollon, R., Scollon, S., & Kirkpatrick, A. (2000). Contrastive discourse in Chinese and English—A critical appraisal. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press.
Seidlhofer, B. (1999). Double standards: Teacher education in the expanding circle. World Englishes, 18(2), 233–245.
Seidlhofer, B. (2001). Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics, 11(2), 133–157.
Seidlhofer, B. (2002). The shape of things to come? Some basic questions. In K. Knapp & C. Meierkord (Eds.), Lingua Franca communication (pp. 269–302). Frankfrut/Main: Lang.
Seidlhofer, B. (2004). Research perspectives on teaching English as a lingua Franca. Annual Review of Applied Linguistics, 24, 209–239.
Seidlhofer, B. (2006). English as lingua franca in the expanding circle: What it isn’t. In R. Rubdy & M. Saraceni (Eds.), English in the world: Global rules, global roles (pp. 40–50). London: Continuum.
Seidlhofer, B., & Jenkins, J. (2003). English as a lingua Franca and the politics of property. In C. Mair (Ed.), The politics of English as a world language: New horizons in postcolonial cultural studies (pp. 139–154). Amsterdam: Rodopi.
Selinker, L. (1969). Language transfer. General Linguistics, 9, 67–92.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10, 209–231.
Serjeantson, M. S. (1935). A history of foreign words in English. London: Kegan Paul.
Shao, Z. (1999). Jin ershi nian lai yinghan ciyu hujie dui yuyan wenhua de yingxiang [Influence on language and culture by borrowed words between Chinese and English in in the passed 20 years]. Waiyu Jiaoxue Yu Yanjiu [Foreign Languages Teaching and Research], 2, 55–60.
Shi, D.-X. (1991). Chinese Pidgin English: Its origin and linguistic features. Journal of Chinese Linguistics, 19, 1–40.
Shu, D. (2010). Daxue yingyu ketang jiaoxue, women jiao shenme, zenme jiao? [What to teach and how to teach in college English?]. Waiyu Jie [Foreign Language World], 31, 26–32.
Shu, D. (2013). Guanyu woguo waiyu jiaoyu guihua yu buju de sikao [Thoughts about China’s foreign language education planning and layout]. Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu [Foreign Language Teaching and Research], 45, 426–435.
Simpson, W. (1873). China’s future place in philology. Macmillan’s, 29, 45–48.
Sun, L. (1989). Yingyu guobie bianti de yanjiu he yingyu zai zhongguo [The research to the varieties of English and English in China]. WaiGuoYu [Foreign Languages], 2, 19–21.
Trudgill, P., & Hannah, J. (1994). International English. London: Edward Arnold.
Tyler, A., & Davies, C. (1990). Cross-linguistic communication missteps. Text, 10(4), 385–411.
Urdang, L., & Abate, F. R. (Eds.). (1983). Loanwords index. Detroit: Gale Research Company.
Wan, P. (2005). Zhongguo yingyu yu zhongshi yingyu zhi bijiao [The comparison between China English and Chinese English]. Shanghai Fanyi [Shanghai Journal of Translators], 2, 41–44.
Wan, S. (2011). Zhongguo wenhua chanye ruhe zouchuqu [How will China’s cultural industry globalize?]. http://topic.ec.com.cn/article/topicnews/201110/1166341_1.html?COLLCC=209910962&.
Wan, S. (2011). Zhongguo wenhua chanye ruhe zouchuqu? [How will China’s cultural industry globalise?]. http://topic.ec.com.cn/article/topicnews/201110/1166341_1.html?COLLCC=209910962&.
Wang, R. (1991). Zhongguo yingyu shi keguan cunzai [China English is an objective reality]. Jiefangjun Waiyu Xueyuan Xuebao [Journal of PLA Foreign Languages Institute], 1, 1–8.
Wang, Y. (1999). “College English” in China. English Today, 15(1), 59–63.
Wang, N. (2000). Hanying fanyi zhong de CHINGLISH [On CHINGLISH of Chinese-English translation]. Chinese Translators Journal, 2, 31–35.
Wang, W. (2015). Teaching English as an international language in China: Investigating university teachers’ and students’ attitudes towards China English. System, 53, 60–72.
Wang, M., & Li, J. (1993). Zhongguo xuesheng yingyu yupian siwei moshi diaocha [The investigation to the discourse model of Chinese English learners]. Waiyu Jiaoxue Yu Yanjiu [Foreign Languages Teaching and Research], 4, 59–64.
Wang, W., & Ma, D. (2002). Zhongguo yingyu ji qi biaoda xingshi [Chinese English and its expressions]. Dalian Minzu Xueyuan Xuebao [Journal of Dalian Nationalities University], 14(2), 55–58.
Wei, D. (Ed.). (1997). Han ying ci dian [A Chinese-English dictionary]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Wei, Y., & Fei, J. (2003). Using English in China. English Today, 19(4), 42–47.
Wen, Q. (2012a). Daxue yingyu mianlin de tiaozhan yu duice: Kechenglun shijiao [Challenges and countermeasures facing College English: Perspective of curriculum]. Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu [Foreign Language Teaching and Research], 44, 283–292.
Wen, Q. (2012b). Teaching English as an international language in mainland China. In A. Kirkpatrick & R. Sussex (Eds.), English as an international language in Asia: Implications for language education (pp. 79–96). Dordrecht: Springer.
West, R. (1994). Need analysis in language teaching. Language Teaching, 27, 1–19.
Widdowson, H. (1993). The ownership of English. Paper presented at the IATEFL Annual Conference.
Widdowson, H. (1994). Pragmatics and the pedagogic competence of language teachers. In T. Sebbage & S. Sebbage (Eds.), Proceedings of the 4th International NELLE Conference. Hamburg: NELLE.
Wikipedia. (2020). Common intermediate language. https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Intermediate_Language.
World Englishes. (2020). ENG4163—World Englishes. Retrieved January 10, 2020, from http://www.uio.no/studier/emner/hf/ilos/ENG4163/.
Wu, G. (Ed.). (2004). Han ying zong he da ci dian [A comprehensive Chinese-English dictionary]. Dalian: Dalian University of Science and Technology.
Wu, J., & Cheng, Z. (Eds.). (2000). Xin shi dai han ying ci dian [New-age Chinese-English dictionary]. Beijing: Commercial Press.
Xie, Z. (1995). Zhongguo yingyu: Kua wenhua jiaoji zhong de ganrao bianti [China English: Interference variety in cross-cultural communication]. Xiandai Waiyu [Modern Foreign Languages], 4, 7–11.
Xu, Z. (2005). Chinese English: What is it and is it to become a regional variety of English? Unpublished doctoral dissertation, Curtin University of Technology, Australia.
Xu, Z. (2010a). Chinese English: A future power? In A. Kirkpatrick (Ed.), The Routledge handbook of world Englishes (pp. 282–298). London: Routledge.
Xu, Z. (2010b). Chinese English: Features and implications. Hong Kong: Open University of Hong Kong.
Xu, Z. (2017). Researching Chinese English: A meta-analysis of Chinese scholarship on Chinese English research. In Z. Xu, D. He, & D. Deterding (Eds.), Researching Chinese English: The state of the art (pp. 235–266). Switzerland: Springer.
Xu, Z., & Sharifian, F. (2018). Cultural conceptualizations of Chinese zodiac animals in Chinese English. World Englishes, 37(4), 590–606.
Xu, Z., Deterding, D., & He, D. (2017a). What we know about Chinese English: Status, issues and trends. In Z. Xu, D. He, & D. Deterding (Eds.), Researching Chinese English: The state of the art (pp. 1–14). Switzerland: Springer.
Xu, Z., He, D., & Deterding, D. (Eds.). (2017b). Researching Chinese English: The state of the art. Switzerland: Springer.
Yang, P. (1998). Qianlun zhongguo yingyu [Elementary review to China English]. Chizhou Shizhuan Xuebao [Journal of Chizhou Normal College], 2, 96–100.
Yang, J. (2005). Lexical innovations in China English. World Englishes, 24(4), 425–436.
Yang, Y., & Wen, Z. (1994). An analysis on sentence types and structures in Chinese students’ English writing. Xiandai Waiyu [Modern Foreign Languages], 1, 39–42.
Yang, N., & Yan, H. (2002). Zhongguo yingyu de biaoxian cengmian ji tezheng [Aspects and features of China English]. Xi’an Dianzi Keji Daxue Xuebao [Journal of Xidian University], 12(2), 85–88.
Yang, C., & Zhang, L. J. (2015). China English in trouble: Evidence from teacher dyadic talk. System, 51, 39–50.
Young, L. W. L. (1982). Inscrutability revisited. In J. J. Gumperz (Ed.), Language and social identity (pp. 72–84). Cambridge: Cambridge University Press.
Young, L. W. L. (1994). Crosstalk and culture in Sino-American communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Yue, M., & Ling, D. (1994). Hanyu ge fnagyanqu xuesheng yingyu faying cuowu fenxi [Pronunciation errors of different dialect areas in China]. Xiandai Waiyu [Modern Foreign Languages], 3, 55–60.
Zhang, P. (1995). Shiyong mudi yu guobie bianti: Ye tan zhongguo yingyu [The purpose and institutionalized variety: On China English]. Xiandai Waiyu [Modern Foreign Languages], 3, 16–21.
Zhang, H. (2003). Chinese English: History, contexts, and texts. Unpublished doctoral dissertation, University of Illinois at Chicago.
Zhang, Y. (2004). Tan biaozhun yingyu, zhongguo yingyu he zhongguoshi yingyu [On standard English, China English and Chinese English]. Jimei Daxue Xuebao [Journal of Jimei University], 5(1), 72–77.
Zhang, Z., & Yuan, X. (Eds.). (1994). Han ying zhongguo zhuan you ming cheng he shu yu iian ming ci dian [A concise Chinese-English dictionary of Chinese proper names and terms]. Beijing: Peking Univeristy Press.
Zheng, L. (2010). Shehui dui ge zhuanye rencai yingyu jiaoji nengli xuqiu de xianzhuang yu sikao [The present status and considerations on the society needs of English communicative competence of different major talents]. Keji Xinxi [Science & Technology Information], 27, 412–415.
Zhou, J. (2002). Shixi foreigners fatigue xianxiang [On foreigners fatigue]. Sanming Gaodeng Zhuanke Xueyuan Xuebao [Journal of Sanming College], 19(4), 114–117.
Zhu, F. (2002). Ren–wenhua de shengwu [Man–culturally biological creatures]. Heilongjiang Gaojiao Yanjiu [Heilongjiang Researches on Higher Education], 6, 50–53.
Zhu, Y., Wang, L., Ren, Y., Wu, J., Mei, P., & Ren, X. (Eds.). (1986). Jing Xuan Ying Han, Han Ying Ci Dian (Concise English-Chinese Chinese-English dictionary). Hong Kong: The Commercial Press & Oxford University Press.
Zhuang, Y. (2000). Ye tan zhongshi yingyu [Guard against Chinglish]. Chinese Translators Journal, 6, 7–10.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
He, D. (2020). Setting the Stage: Key Topics in China English. In: China English in World Englishes. Asia in Transition, vol 10. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-8187-8_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-8187-8_2
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-8186-1
Online ISBN: 978-981-15-8187-8
eBook Packages: EducationEducation (R0)