Abstract
The aim of this paper is to look for differences between second language and third language acquisition and to assess the notion of multilingual advantages. We investigate the use of the progressive aspect in a written picture description task by 209 school-aged monolingual and bilingual learners of English. The results point to the possibility of cross-linguistic influence from both previously acquired languages in third language acquisition, since production patterns could be identified that can be explained with transfer from the majority language German and the heritage languages Russian, Turkish and Vietnamese. The study does not support a general multilingual advantage that would result in an overall more target-like performance of the bilingual participants in comparison with the monolingual learners; yet, individual benefits from the heritage languages could be revealed. Knowledge of previously acquired languages—besides other influencing factors such as social status, educational opportunities and intelligence—shapes the acquisition of other languages.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
Most of the data used for the current project was collected within the LiMA cluster at the University of Hamburg (Linguistic Diversity Management in Urban Areas, 2009–2013). The financial support of the Behörde für Wissenschaft und Forschung of Hamburg is gratefully acknowledged. The following researchers and students were involved in the data collection process: Simone Lechner, Sharareh Rahbari, Jessica Terese Müller, Mark Gerken.
- 2.
Some might argue that we find indications of grammaticalization in German. Even though it is not obligatory in German, we find constructions that are particularly common and serve in some contexts and with certain (intransitive) verbs as markers of progressive aspect. This is especially apparent in some regions, namely southern German varieties and those close to the Netherlands (König and Gast 2012, p. 94). Yet, the status of the progressive in English is undeniably different from German.
- 3.
- 4.
Here, the vowel ı of the suffix -(ı)yor gets deleted because it clashes with the preceding final vowel ı; therefore, only the suffix -yor is added (see Jendraschek (2011, p. 252) for further explanations).
- 5.
Strictly speaking, the data does not allow for drawing any conclusions about the acquisition process of English because we are only able to access the children’s written responses; hence, we can only analyze their performance. We do, however, want to keep the term acquisition because we are able to present results about their current status of the acquisition of English.
- 6.
We are aware that it is not uncontroversial to compare the performance of learners of English with a native speaker norm (see for example Granger 2015, p. 11–18). However, we include a novice-native speaker baseline (as opposed to an adult, expert-native speaker baseline) to have one point of reference, since the current curriculum in German schools (still) aims at reaching native speaker proficiency.
- 7.
In fact, research has shown that German learners of English often use the progressive aspect in situations where the simple form would be more adequate because the progressive aspect is stressed as something noteworthy in their English classes; therefore, German students of English were reported to overuse instead of not using the progressive aspect (Dose-Heidelmayer and Götz 2016, p. 242).
- 8.
All following examples were taken from the E-LiPS data set.
- 9.
All following association plots were created with the statistics program R (R Development Core Team 2016). This function allows to look at two variables independently and to test their power of attraction. The outcome is given in a plot with bars. The size of the bars (height and width), the orientation (either above or below zero) and the color of the bars (the darker the color, the higher the associations) show the power of attraction. The results can be interpreted like a chi-squared test: The p-value and the residuals are given. The p-value shows whether the plot is significant or not, and the residuals show how high the attraction of this variable is; above the line indicates that the variable appears more often than expected, the opposite is the case for bars that go downwards. Hence, by looking at the squares, one can see if this variable is (significantly) over or under represented for each form separately. For further information see Levshina (2015) or the help function in R.
- 10.
The English students are not included because they all come from one school, an international school in Hamburg, with a high level of education.
References
Agustín-Llach, M D. P. (2017). The impact of bilingualism on the acquisition of an additional language: Evidence from lexical knowledge, lexical fluency, and (lexical) cross-linguistic influence. International Journal of Bilingualism, 1–13. https://doi.org/10.1177/1367006917728818.
Aronin, L., & Jessner, U. (2015). Understanding current multilingualism: What can the butterfly tell us? In U. Jessner & C. J. Kramsch (Eds.), The multilingual challenge: Cross-disciplinary perspectives (Trends in applied linguistics [TAL], 16) (pp. 175–198). Boston: Mouton de Gruyter.
Bardovi-Harlig, K. (1992). The relationship of form and meaning: A cross-sectional study of tense and aspect in the interlanguage of learners of English as a second language. Applied PsychoLinguistics, 13(3), 253–278.
Bickel, B., & Nichols, J. (2013a). Fusion of selected inflectional formatives. In M. S. Dryer & M. Haspelmath (Eds.), The world atlas of language structures online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. http://wals.info/chapter/20.
Bickel, B., & Nichols, J. (2013b). Inflectional synthesis of the verb. In M. S. Dryer & M. Haspelmath (Eds.), The world atlas of language structures online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. http://wals.info/chapter/22.
Bonnet, A., & Siemund, P. (Eds.). (2018). Foreign language education in multilingual classrooms. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Cenoz, J. (2013). The influence of bilingualism on third language acquisition: Focus on multilingualism. Language Teaching, 46(1), 71–86.
Cenoz, J., & Valencia, J. F. (1994). Additive trilingualism: Evidence from the Basque Country. Applied PsychoLinguistics, 15(2), 195–207.
Cinque, G. (2001). A note on mood, modality, tense and aspect affixes in Turkish. In E. E. Taylan (Ed.), The verb in Turkish (pp. 47–60). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Clark, E. V. (2016). First language acquisition (3rd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Comrie, B. (1976). Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. (2012). English as a global language (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
De Angelis, G. (2007). Third or additional language acquisition. Clevedon: Multilingual Matters.
Dose-Heidelmayer, S., & Götz, S. (2016). The progressive in spoken learner language: A corpus-based analysis of use and misuse. IRAL, 54(3), 229–256.
Dryer, M. S. (2013). Position of tense-aspect affixes. In M. S. Dryer & M. Haspelmath (Eds.), The world atlas of language structures online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. http://wals.info/chapter/69.
Ellis, R. (2015). Understanding second language acquisition (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Gass, S. M., & Selinker, L. (2008). Second language acquisition. An introductory course (3rd ed.). New York/London: Routledge.
Gogolin, I., & Neumann, U. (Eds.). (2009). Streitfall Zweisprachigkeit. The bilingualism controversy. Wiesbaden: VS-Verlag.
Gogolin, I., Siemund, P., Schulz, M., & Davydova, J. (2013). Multilingualism, language contact, and urban areas. An introduction. In P. Siemund & I. Gogolin (Eds.), Multilingualism and language contact in urban areas. Acquisition – Identities – Space – Education (pp. 1–15). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Göksel, A., & Kerslake, C. (2005). Turkish: A comprehensive grammar. London/New York: Routledge.
Granger, S. (2015). Contrastive interlanguage analysis. A reappraisal. International Journal of Learner Corpus Research, 1(1), 7–24.
Hammarberg, B. (2010). The languages of the multilingual: Some conceptual and terminological issues. IRAL – International Review of Applied Linguistics in Language Teaching., 48(2–3), 91–104.
Hammarberg, B. (2014). Problems in defining the concepts of L1, L2 and L3. In A. Otwinowska & G. De Angelis (Eds.), Teaching and learning in multilingual contexts. Sociolinguistic and educational perspectives (pp. 3–18). Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.
Harger, L. (2006). English G21. Berlin: Cornelsen Verlag GmbH.
Hoff, E., & Tian, C. (2005). Socioeconomic status and cultural influences of language. Journal of Communication Disorders, 38(4), 271–278.
Hopp, H. (2018). Cross-linguistic influence in the child third language acquisition of grammar. Sentence comprehension and production among Turkish-German and German learners of English. International Journal of Bilingualism, 1–17. https://doi.org/10.1177/1367006917752523.
Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. London: Routledge.
Jendraschek, G. (2011). A fresh look at the tense-aspect system of Turkish. Language Research, 47(2), 245–270.
Jessner, U. (2006). Linguistic awareness in multilinguals: English as a third language. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Jessner, U. (2008). A DST model of multilingualism and the role of metalinguistic awareness. The Modern Language Journal, 9(2), 270–283.
Klein, W. (1994). Time in language. London: Routledge.
Kleinmann, H. H. (1977). Avoidance behavior in adult second language acquisition. Language Learning, 27(1), 93–107.
König, E., & Gast, V. (2012). Understanding English-German contrasts (3rd ed.). Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Lasagabaster, D. (2001). The effect of knowledge about the L1 on foreign language skills and grammar. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 4(5), 310–331.
Levshina, N. (2015). How to do Linguistics with R. Data exploration and statistical analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Li, W. (2008). Research perspectives on bilingualism and multilingualism. In W. Li & M. G. Moyer (Eds.), Research methods in bilingualism and multilingualism (pp. 3–17). Malden: Blackwell Publishing Ltd
LiMA, Linguistic Diversity Management in Urban Areas-LiPS, LiMA Panel Study. (2009–2013). Projektkoordination LiPS: Prof. Dr. H. C. Ingrid Gogolin; ©LiMA-LiPS 2013. Hamburg: LiMA.
Mair, C. (2013). The world system of Englishes: Accounting for the transnational importance of Mobile and mediated vernaculars. English World-Wide, 34(3), 253–278.
Meyer, B. (2008). Nutzung der Mehrsprachigkeit von Menschen mit Migrationshintergrund. Expertise für das Bundesamt für Migration und Flüchtlinge. Universität Hamburg.
Ngô, B. N. (1999). Elementary Vietnamese. Boston: Tuttle Publishing.
Ngô, B. N. (2001). The Vietnamese language learning framework. Part one: Linguistics. Journal of Southeast Asian Language and Teaching, 10, 1–23.
Nguyễn, Đ.-H. (1997). Vietnamese. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Nguyễn, Đ.-H. (1998). Vietnamese. In B. Comrie (Ed.), The world’s major languages (pp. 777–796). London/Sydney: Croom Helm.
Ohser, E. (2014). Vater und Sohn – zwei, die sich verstehen. Konstanz: Südverlag.
Pavlenko, A. (2002). Poststructuralist approaches to the study of social factors in second language learningand use. In V. Cook (Ed.), Portraits of the L2 user (pp. 257–302). Clevedon: Multilingual Matters.
Pohlan, J., Selk, A., & Kaiser, A. (2012). Sozialmonitoring Integrierte Stadtteilentwicklung. Bericht 2011. Hamburg. Deine Perlen. Freie und Hansestadt Hamburg.
R Development Core Team. (2016). R: A language and environment for statistical computing. http://www.R-project.org.
Rothman, J. (2013). Cognitive economy, non-redundancy and typological primacy in L3 acquisition: Evidence from initial stages of L3 romance. In S. Baauw, F. Drijkoningen, L. Meroni, & M. Pinto (Eds.), Romance languages and linguistic theory 2011. Selected papers from ‘Going Romance’ Utrecht 2011 (pp. 217–248). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Rothstein, S. (2004). Structuring events. A study in the semantics of lexical aspect. Oxford: Blackwell Publishing Ltd.
Sanz, C. (2000). Bilingual education enhances third language acquisition: Evidence from Catalonia. Applied PsychoLinguistics, 21(1), 23–44.
Schneider, E. W. (2014). New reflections on the evolutionary dynamics of world Englishes. World Englishes, 33(1), 9–32.
Siemund, P. (2019). Englisch als weitere Sprache im Kontext herkunftsbedingter Mehrsprachigkeit. In J. Duarte, I. Gogolin, T. Klinger, B. Schnoor, & M. Trebbels (Eds.), Sprachentwicklung im Kontext von Mehrsprachigkeit – Hypothesen, Methoden, Forschungsperspektiven. Berlin: Springer.
Siemund, P., & Lechner, S. (2015). Transfer effects in the acquisition of English as an additional language by bilingual children in German. In H. Peukert (Ed.), Transfer effects in multilingual language development (pp. 147–160). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Spellerberg, S. M. (2016). Metalinguistic awareness and academic achievement in a linguistically diverse school setting: A study of lower secondary pupils in Denmark. International Journal of Multilingualism, 13(1), 19–39.
Stanat, P., Böhme, K., Schipolowski, S., & Haag, N. (Eds.). (2016). IQB-Bildungstrend 2016. Sprachliche Kompetenzen am Ende der 9. Jahrgangsstufe im zweiten Ländervergleich. Münster/New York: Waxmann.
Taylan, E. E. (2001). Introduction. In E. E. Taylan (Ed.), The verb in Turkish (pp. vii–xvii). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Van Patten, B., & Benati, A. G. (2010). Key terms in second language acquisition. London/New York: Continuum.
Vendler, Z. (1957). Verbs and times. Philosophical Review, 66, 143–160.
Vermeer, A. (2000). Coming to grips with lexical richness in spontaneous speech data. Language Testing, 17(1), 65–83.
Wade, T. L. B. (1992). A comprehensive Russian grammar. Oxford: Blackwell.
Westergaard, M., Mitrofanova, N., Mykhaylyk, R., & Rodina, Y. (2017). Crosslinguistic influence in the acquisition of a third language: The linguistic proximity model. International Journal of Bilingualism, 21(6), 666–682.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding authors
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Lorenz, E., Siemund, P. (2019). Differences in the Acquisition and Production of English as a Foreign Language: A Study of Bilingual and Monolingual Students in Germany. In: Vetter, E., Jessner, U. (eds) International Research on Multilingualism: Breaking with the Monolingual Perspective. Multilingual Education, vol 35. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-21380-0_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-21380-0_6
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-21379-4
Online ISBN: 978-3-030-21380-0
eBook Packages: EducationEducation (R0)