Regular Article
The Bilingual Mental Lexicon and Speech Production Process

https://doi.org/10.1006/brln.2001.2557Get rights and content

Abstract

The Chinese/English intrasentential code-switching data provide evidence that the bilingual mental lexicon involves language contact between language-specific semantic/pragmatic feature bundles. Lemmas in the mental lexicon are tagged for specific languages and contain semantic, syntactic, and morphological information about lexemes. In a bilingual mode, the speaker makes choices at the preverbal level of lexical-conceptual structure, and these choices activate the lemmas in the mental lexicon for the speaker's preverbal message to be morphosyntactically realized at the functional level of predicate-argument structure. The result will be language-specific surface forms at the positional level of morphological realization patterns. The languages involved in the bilingual's mixed speech are never equally activated, with one language projecting the sentential frame and the other supplying a particular type of morphemes for the speaker's communicative intentions.

References (33)

  • J. Emonds

    A unified theory of syntactic categories

    (1985)
  • M.F. Garrett

    Sentence processing

  • D.W. Green

    Toward a model of L2 comprehension and production

  • F. Grosjean

    Processing mixed languages: Issues, findings, and models

  • R. Jackendoff

    The architecture of the Language Faculty

    (1997)
  • J.L. Jake

    Intrasentential codeswitching and pronouns: On the categorial status of functional elements

    Linguistics

    (1994)
  • Cited by (25)

    • Sins of omission are more likely to be forgiven in non-native speakers

      2018, Cognition
      Citation Excerpt :

      Worldwide, it is estimated that about half of the population is bilingual (Grosjean, 2010). Psycholinguistic research on bilingualism has flourished in recent decades, with investigations focusing on the mechanisms allowing bilinguals to switch effortlessly between their two languages (e.g., Poplack, 1980; Clyne, 1987; Milroy & Muysken, 1995; Myers-Scotton & Jake, 2000; Moreno, Federmeier, & Kutas, 2002), the organization of the bilingual mental lexicon (e.g., De Bot & Schreuder, 1993; Kroll & Stewart, 1994; Green, 1998; Wei, 2002; Pavlenko, 2009), and the potential cognitive advantages of bilingualism (e.g., Bialystok, Craik, Klein, & Viswanathan, 2004; Costa, Hernández, Costa-Faidella, & Sebastián-Gallés, 2009; Prior & MacWhinney, 2010; Hilchey & Klein, 2011; Sebastián-Gallés, Albareda-Castellot, Weikum, & Werker, 2012; Paap & Greenberg, 2013). However, the prevalence of bilingualism has consequences that extend beyond the bilingual individuals themselves.

    • Fundamental frequency in monolingual English, bilingual English/Russian, and bilingual English/Cantonese young adult women

      2006, Journal of Voice
      Citation Excerpt :

      That is, code-switching involves alternating languages within the same conversation or sentence.8 Research on code-switching has focused primarily on the social and pragmatic factors that motivate a switch in languages, on the linguistic constraints on code- switching, (see, eg, Hamers and Blanc9 and Ritchie and Bhatia10 for reviews) and on the psycholinguistic processes involved in comprehending and producing code-switches8,11). At the phonetic level, Grosjean and Miller12 explored bilingual voice onset time at the point of language switch.

    View all citing articles on Scopus

    Address correspondence and reprint requests to Longxing Wei, Linguistics Department, Montclair State University, Upper Montclair, NJ 07043. Fax: (973) 655-7909. E-mail: [email protected].

    View full text